逐句原文翻译
呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行。
一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃艾蒿。我有一批好宾客,弹琴吹笙奏乐调。一吹笙管振簧片,捧筐献礼礼周到。人们待我真友善,指示大道乐遵照。
呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,德音孔昭。视民不恌,君子是则是效。我有旨酒,嘉宾式燕以敖。
一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃蒿草。我有一批好宾客,品德高尚又显耀。示人榜样不轻浮,君子纷纷来仿效。我有美酒香而醇,嘉宾畅饮乐逍遥。
呦呦鹿鸣,食野之芩。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和乐且湛。我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。
一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃芩草。我有一批好宾客,弹瑟弹琴奏乐调。弹瑟弹琴奏乐调,快活尽兴同欢笑。我有美酒香而醇,嘉宾心中乐陶陶。
注释
(1)小雅:《诗经》中“雅”部分,分为大雅、小雅,合称“二雅”。雅,雅乐,即正调,指当时西周都城镐京地区的诗歌乐调。小雅部分今存七十四篇。
(2)呦呦:鹿的叫声。朱熹《诗集传》:“呦呦,声之和也。”
(3)苹:藾蒿。陆玑《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》:“藾蒿,叶青色,茎似箸而轻脆,始生香,可生食。”
(4)宾:受招待的宾客,或本国之臣,或诸侯使节。
(5)鼓瑟吹笙:瑟:古代弦乐,“八音”中属“丝”。笙:古代吹奏乐,属“八音”之“匏”。
(6)簧:笙上的簧片。笙是用几根有簧片的竹管、一根吹气管装在斗子上做成的。
(7)承筐是将:承筐:指奉上礼品。承,双手捧着。《毛传》:“筐,篚属,所以行币帛也。”将:送,献。
(8)周行:大道,引申为大道理。
(9)蒿:又叫青蒿、香蒿,菊科植物。
(10)德音孔昭:德音:美好的品德声誉。孔:很。昭:明。
(11)视民不恌:视:同“示”。恌(tiāo):同“佻”,轻薄,轻浮。
(12)则:法则,楷模,此作动词。
(13)旨:甘美。
(14)嘉宾式燕以敖:式:语助词。燕:同“宴”。敖:同“遨”,嬉游。
(15)芩:草名,蒿类植物。
(16)湛:深厚。《毛传》:“湛,乐之久。”