逐句原文翻译
淡文章不到紫薇郎,小根脚难登白玉堂。远功名却怕黄茅瘴。
文章不像台阁体那样辞藻华丽,所以做不到高官;出身微贱,也难登翰林院。自己也曾想远离功名隐居深山,却又害怕偏僻荒凉、瘴气弥漫。
老来也思故乡,想途中梦感魂伤。云莽莽冯公岭,浪淘淘扬子江,水远天长。
人老了思念故乡,在回乡途中就梦感魂伤。冯公岭上白云缭绕,扬子江中大浪滔滔,故乡的山绵延不断,故乡的水源远流长。
注释
(1)双调:宫调名,元曲常用宫调之一。
(2)水仙子:曲牌名。入“双调”,亦入“中吕宫”“南吕宫”。全曲八句七韵,除衬字外四十二字,句式为:七、七、七、五、六、三、三、四。归兴:回乡的情兴。
(3)淡文章:平淡浅薄的文章。
(4)紫薇郎:唐中书庭院常种紫薇树,故中书省又称紫薇省,中书即又称紫薇郎。此处泛指文职高官。
(5)小根脚:犹言根底浅,指身份卑微,门第不高。元代称家世为“根脚”。
(6)白玉堂:即玉堂,唐宋以后对翰林院的别称。
(7)黄茅瘴:指荒僻之地。黄茅,茅草中的一种,多生长在无人居住的荒僻之地。瘴,瘴气,指热带森林中的湿热之气,从前被认为是恶性疟疾等传染病的病源,古人对此畏如狼虎。
(8)冯公岭:即石人岭,在杭州西湖。
(9)淘淘:同“滔滔”,形容江水滚滚。
(10)扬子江:长江下游古称扬子江。
