逐句原文翻译
客游倦水宿,风潮难具论。
我对日复一日的水行客宿已经厌倦,因为风潮变幻不定,莫可理究,凶险难测。
洲岛骤回合,圻岸屡崩奔。
彭蠡水波涛奔流,时而遇到洲岛,立刻遽分两股,急转猛合,又冲撞到岸崖之上,崩起重重雪浪,更凝聚起来,奔流而下。
乘月听哀狖,浥露馥芳荪。
沿途,有时乘月夜游,聆听哀怨的猿啼,湿露而行,赏玩芳草的浓香。
春晚绿野秀,岩高白云屯。
有时晨起远眺,近处晚春秀野,碧绿无际,远处苍岩高峙,白云如聚。
千念集日夜,万感盈朝昏。
我想凭借与寥夜清晨静景的对晤,来参透这冥冥之理。但是日日夜夜,朝朝昏昏,百思千索,依然不解。
攀崖照石镜,牵叶入松门。
因不耐静思默想,于是攀登悬崖,登上了石镜山;牵萝扳叶,进入了松门顶。
三江事多往,九派理空存。
访异探秘,登高远望,然而三江九派,先哲的记载,已成难以追寻的故事;沧海桑田,这千变万化的自然之理,更难以考究。
灵物郄珍怪,异人秘精魂。
如今灵物异人已惜其珍藏,秘其精魂;
金膏灭明光,水碧辍流温。
金膏仙药,温润水玉,早已灭其明光,辍其流温。
徒作千里曲,弦绝念弥敦。
对于这颠颠倒倒,是非莫明的一切,我奏起了《千里别鹤》曲;突然断弦一声,万籁俱寂,唯有那无尽愁思在江天回荡。
注释
(1)客游倦水宿:此句意谓厌倦了水上长途旅行。倦:厌倦 。水宿:栖住于水中的船上。
(2)具论:详细述说。
(3)骤:急疾,急遽。一说屡次。
(4)回合:聚合,汇合。此言风浪拍打在洲岛上。
(5)圻岸:曲岸。
(6)崩奔:水流冲激堤岸而奔涌。
(7)狖:长尾猿。
(8)浥:湿。
(9)馥:香气浓郁。
(10)芳荪:香草名。此句说露水沾在芳荪的叶子上,散发出浓郁的香气。
(11)屯:聚集。
(12)石镜:山名,近鄱阳湖口。
(13)松门:山名,近鄱阳湖口。
(14)三江:《尚书·禹贡》:“三江既入。”郑玄注:“三江分于彭蠡,为三孔,东入海。”
(15)九派:浔阳的别称。即今江西九江。上二句说古代关于三江、九派说法已成往事,其中的玄理也无从知晓。
(16)灵物:珍奇神异之物。
(17)吝珍怪:惜其珍奇怪异之状。
(18)秘精魂:隐藏其精神魂魄。二句说江湖中本来有很多神异之物,但都不显现出来。
(19)金膏:道教传说中的仙药。
(20)灭明光:韬光而不显现。
(21)水碧:玉的一种,又称碧玉。
(22)辍:停止。
(23)流温:指水玉温润。
(24)千里曲:曲名,即《千里别鹤》曲。蔡邕《琴操》:“商陵牧子娶妻五年,无子,父兄欲为改娶,牧子援琴鼓之,叹别鹤以舒其愤懑。故曰《别鹤操》。鹤一举千里,故名《千里别鹤》也。”
(25)弦绝:曲终。李善《文选注》说:“言奏曲冀以消忧,弦绝而念逾甚。故曰‘徒作’也。”
