逐句原文翻译
天灾自古有,昏垫弥今秋。
天灾连年不断,今秋洪水吓死人。
霖霪溢川原,澒洞涵田畴。
连阴雨大水泛滥,吞没了无边的田野。
指途适汶阳,挂席经芦洲。
中途遇大水去汶阳只能改乘木船,挂席为帆,以水中芦洲为航标,摸索前行。
永望齐鲁郊,白云何悠悠。
一路上久久凝望着齐鲁上空的悠悠白云,发出无限遐想。
傍沿钜野泽,大水纵横流。
虽然湖底近乎淤平,但依然是地势最低的地方,上游的水不断涌来,然后又从这里溢出,涌向下游各方。
虫蛇拥独树,麋鹿奔行舟。
大水涌流,动物争相逃命,虫蛇株守孤树,麇鹿见舟争相来奔。
稼穑随波澜,西成不可求。
庄稼都被水淹没了,秋收也不用想了。
室居相枕藉,蛙黾声啾啾。
百姓溺死众多,纵横相枕,青蛙发出了悲戚的叫声。
仍怜穴蚁漂,益羡云禽游。
蚂蚁窝被水冲掉,蚂蚁到处漂游。而更加羡慕飞禽。
农夫无倚着,野老生殷忧。
农人衣食住全都无着,我这个粗鄙的人人产生深重的忧虑。
圣主当深仁,庙堂运良筹。
圣明的皇帝应当表示深厚的仁爱,拿一个良好的赈灾措施出来。
仓廪终尔给,田租应罢收。
那就是开仓济民、罢收田租。
我心胡郁陶,征旅亦悲愁。
我面对灾情,忧思郁结、悲悯愁绝。
纵怀济时策,谁肯论吾谋。
纵有一肚子的济时良策,可是人微言轻,谁肯听呢?谁去考虑我的意见呢?
注释
(1)昏垫:谓困于水灾。语本《书·益稷》:“洪水滔天,浩怀山襄陵,下民昏垫。”
(2)弥今秋:今秋更甚。
(3)霖霪:久雨。
(4)鸿洞:水连成一片 、茫无边际貌。
(5)涵:淹没。
(6)涂:同“途”。
(7)适:往。
(8)汶阳:汶水之北。汶水即今山东大汶河。东平郡在汶水以北。
(9)挂席:挂帆。
(10)永望:长望,远望。
(11)钜野泽:又名大野泽,故址在今山东巨野县北,五代后渐干涸。
(12)稼穑:指庄稼。
(13)西成:秋天的收成。
(14)相枕藉:形容房屋倒塌,如人纵横相枕而卧。
(15)黾:青蛙。
(16)无倚着:无所依靠附着。
(17)殷忧:深忧。
(18)庙堂:朝廷。
(19)终尔给:终究由你们供应。
(20)胡:何。
(21)郁陶:思郁结貌。
(22)征旅:行旅,旅客。
