逐句原文翻译
人亡有此忽惊喜,兀兀对之呼不起。
人虽然已故,不要因为还有遗像可以朝夕相对就感到惊喜、安慰,对着遗像终日相呼而不得一应,不过是更添悲怆。
嗟余只影系人间,如何同生不同死?
唏嘘感叹之余,只是自己一个人在人间茕茕孑立,为什么我们同生不能同死?
同死焉能两相见?一双白骨荒山里。
不过同死的话亦是不得相见,唯留你我一双白骨埋没荒山而已。
及我生时悬我睛,朝朝伴我摩书史。
在我生的时候你就是我的眼睛,每天每夜伴我研读经史。
漆棺幽閟是何物?心藏形貌差堪拟。
那漆着深色的棺木幽闭在里面的是什么东西?与我心目中珍藏的形貌相去甚远,不忍比较。
去年欢笑已成尘,今日梦魂生泪泚。
曾经的欢笑如今都化为了尘土,而梦魂中偶念旧事,亦不禁泪流满面。
注释
(1)春绮:指汪春绮,陈衡恪继室。
(2)此:指亡妻遗像。
(3)兀兀:昏沉沉的样子。白居易《对酒》:“所以刘阮辈,终年醉兀兀。”
(4)嗟:叹词。
(5)只影:孤零零的一个人。
(6)焉:乃,则。
(7)睛:眼前。
(8)摩:摩挲,引申为揣摩,研究。
(9)书史:书画史书。一作“诗史”。
(10)漆棺幽閟:被黑漆棺材所封闭。幽閟:被深深地封闭。这里指地下,阴间。
(11)差堪拟:指妻子的遗像一如生前的容貌。一作“差堪似”。
(12)去年:一作“去岁”。
(13)泪泚:犹言清泪。泚(cǐ):清澈。