逐句原文翻译
溱与洧,方涣涣兮。士与女,方秉蕑兮。女曰观乎?士曰既且。且往观乎!洧之外,洵訏且乐。维士与女,伊其相谑,赠之以勺药。
溱水洧水长又长,河水流淌向远方。男男女女城外游,手拿蕑草求吉祥。女说咱们去看看?男说我已去一趟。再去一趟又何妨!洧水对岸好地方,地方热闹又宽敞。男女结伴一起逛,相互戏谑喜洋洋,赠朵芍药毋相忘。
溱与洧,浏其清矣。士与女,殷其盈矣。女曰观乎?士曰既且。且往观乎!洧之外,洵訏且乐。维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。
溱水洧水长又长,河水洋洋真清亮。男男女女城外游,游人如织闹嚷嚷。女说咱们去看看?男说我已去一趟。再去一趟又何妨!洧水对岸好地方,地方热闹又宽敞。男女结伴一起逛,相互戏谑喜洋洋,赠朵芍药表情长。
注释
(1)郑风:《诗经》“十五国风”之一,今存二十一篇。
(2)溱与洧:溱(zhēn)洧(wěi):郑国两条河名。
(3)方涣涣:方:正。涣涣:河水解冻后奔腾貌。
(4)士与女:此处泛指春游的男男女女。后文“女”“士”则特指其中某青年男女。
(5)方秉蕑:方:正。秉:执,拿。蕑(jiān):一种兰草。又名大泽兰,与山兰有别。
(6)既且:既:已经。且(cú):同“徂”,去,往。
(7)洵訏:实在宽广。洵(xún),实在,诚然,确实。訏(xū),大,广阔。
(8)维:发语词。
(9)伊其相谑:伊:发语词。相谑:互相调笑。
(10)勺药:即“芍药”,一种香草,与今之木芍药不同。《郑笺》:“其别则送女以勺药,结恩情也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》云:“又云‘结恩情’者,以勺与约同声,故假借为结约也。”
(11)浏:水深而清之状。
(12)殷其盈矣:殷:众多。盈:满。
(13)将:当作相,朱熹《诗集传》:“将,当作相,声之误也。”