逐句原文翻译
迢迢牵牛星,皎皎河汉女。
那遥远而亮洁的牵牛星,那皎洁而遥远的织女星。
纤纤擢素手,札札弄机杼。
织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札地响个不停。
终日不成章,泣涕零如雨。
因为相思而整天也织不出什么花样,她哭泣的泪水零落如雨。
河汉清且浅,相去复几许?
只隔了道清清浅浅的银河,两界相离也没有多远。
盈盈一水间,脉脉不得语。
相隔在清清浅浅的银河两边,含情脉脉相视无言地痴痴凝望。
注释
(1)迢迢:遥远的样子。
(2)牵牛星:河鼓三星之一,隔银河和织女星相对,俗称“牛郎星”,是天鹰星座的主星,在银河东。
(3)皎皎:明亮的样子。
(4)河汉女:指织女星,是天琴星座的主星,在银河西,与牵牛星隔河相对。河汉:即银河。
(5)纤纤:纤细柔长的样子。
(6)擢:引,抽,接近伸出的意思。
(7)素:洁白。
(8)札札:象声词,机织声。
(9)弄:摆弄。
(10)杼:织布机上的梭子。
(11)章:指布帛上的经纬纹理,这里指整幅的布帛。此句是用《诗经·小雅·大东》语意,说织女终日也织不成布。《诗经》原意是织女徒有虚名,不会织布。而这里则是说织女因相思,而无心织布。
(12)涕:眼泪。
(13)零:落下。
(14)清且浅:清又浅。
(15)相去:相离,相隔。去:离。
(16)复几许:又能有多远。
(17)盈盈:水清澈、晶莹的样子。一说形容织女。
(18)一水:指银河。
(19)间:间隔。
(20)脉脉:含情相视的样子。一作“默默”,默默地用眼神或行动表达情意。