逐句原文翻译
菁菁者莪,在彼中阿。既见君子,乐且有仪。
莪蒿葱茏真繁茂,丛丛生长在山坳。已经见到那君子,快快乐乐好仪表。
菁菁者莪,在彼中沚。既见君子,我心则喜。
莪蒿葱茏真繁茂,簇簇生长在小洲。已经见到那君子,我的心里乐悠悠。
菁菁者莪,在彼中陵。既见君子,锡我百朋。
莪蒿葱茏真繁茂,蓬蓬生长在丘陵。已经见到那君子,赐我贝币千百朋。
泛泛杨舟,载沉载浮。既见君子,我心则休。
荡漾水面杨木舟,随着波涛任漂流。已经见到那君子,我的心里乐无忧。
注释
(1)小雅:《诗经》中“雅”部分,分为大雅、小雅,合称“二雅”。雅,雅乐,即正调,指当时西周都城镐京地区的诗歌乐调。小雅部分今存七十四篇。
(2)菁菁:草木茂盛。
(3)莪:莪蒿,又名萝蒿,一种可吃的野草。
(4)中阿:即阿中。阿,山坳。大陵曰阿。
(5)仪:仪容,气度。
(6)中沚:即沚中。沚,水中小洲。
(7)中陵:即陵中。陵,土山。
(8)锡:同“赐”。
(9)朋:上古以贝壳为货币,五贝或十贝一串,两串为“朋”。王国维《说珏朋》云:“古制贝玉皆五枚为一系,二系一朋。”
(10)泛泛:漂浮不定的样子。
(11)杨舟:杨木做成的小船。
(12)载:或,又。一说则。
(13)休:喜。