逐句原文翻译
夜来携手梦同游,晨起盈巾泪莫收。
夜里梦见与你携手共同游玩,早晨醒来泪水流满绢帕也不擦拭。
漳浦老身三度病,咸阳宿草八回秋。
在漳浦我三次生病,长安城草生草长已经八个年头。
君埋泉下泥销骨,我寄人间雪满头。
想你逝去九泉尸骨已经化成泥沙,我还暂时寄住人间白发满头。
阿卫韩郎相次去,夜台茫昧得知不?
阿卫韩郎已经先后去世,黄泉渺茫昏暗能够知晓吗?
注释
(1)微之:唐朝诗人元稹,字微之,与诗人同科及第,并结为终生诗友。
(2)漳浦老身三度病:以三国时刘桢卧病漳浦自比。刘桢《赠五官中郎将四首》其二:“余婴沉痼疾,窜身淸漳滨。”漳浦,指漳河。今山西省东部有清漳、浊漳二河,东南流至河北、河南两省边境,合为漳河。
(3)咸阳宿草八回秋:指元稹已死多年。元稹死于大和五年(831)七月,次年七月葬咸阳县(治所在今陕西咸阳)。宿草,指墓地上隔年的草,用为悼念亡友之辞。《礼记·檀弓上》:“朋友之墓,有宿草而不哭焉。”
(4)君埋泉下:指微之去世。
(5)寄人间:寄居人间。
(6)阿卫:微之的小儿子。
(7)韩郎:微之的爱婿。
(8)夜台:指坟墓,因为闭于坟墓,不见光明,所以称为夜台,后来也用来指代阴间。
(9)茫昧:模糊不清。
