逐句原文翻译
四十未为老,醉翁偶题篇。
四十岁的年纪还不算衰老,《醉翁亭记》只是醉翁我偶尔题作的文章。
醉中遗万物,岂复记吾年。
酒醉中已将万物遗忘,哪还记得清我曾经历过的流年过往。
但爱亭下水,来从乱峰间。
我只珍爱那醉翁亭下潺潺而流的溪水,喜欢它来自群峰间的从容。
声如自空落,泻向雨檐前。
声音高远就像从空中飞落,又好似闪光的珠玉,飞泻在亭子的两檐前。
流入岩下溪,幽泉助涓涓。
水流汇入山岩下幽深的溪水,甘愿为清幽的泉水增加细流涓涓。
响不乱人语,其清非管弦。
水流的声音不会扰乱人们的说话声,它的声音清澈悦耳,却又与管弦音质有所不同。
岂不美丝竹,丝竹不胜繁。
那岂不是像丝竹那般美妙,可丝竹演奏的声音嘈杂,总是令我心烦。
所以屡携酒,远步就潺湲。
所以我多次携带着美酒,不顾路途遥远,步行走近这潺潺流动的清泉。
野鸟窥我醉,溪云留我眠。
枝头野鸟偷看我的醺醺醉态,溪畔流云挽留我在此安闲睡眠。
山花徒能笑,不解与我言。
可惜山花烂漫,只会对我含笑,却不懂得同我交谈。
惟有岩风来,吹我还醒然。
唯有那高岩上裳来的凉风,才能吹得我从醉梦中清醒回来。
注释
(1)醉翁:欧阳修自号“醉翁”。
(2)题篇:这里指作者自己之前所作的《醉翁亭记》。
(3)遗:遗忘,忘记。
(4)年:年岁。
(5)亭下水:这里指琅琊溪,在今安徽省滁州市琅琊山。
(6)涓涓:水细流不绝的样子。
(7)管弦:这里指管乐器和弦乐器。
(8)丝竹:中国传统民族弦乐器和竹制管乐器的统称。亦泛指音乐。
(9)繁:繁杂。
(10)就:靠近。
(11)潺湲:水慢慢流动的样子。
(12)笑:形容山花盛开的样子。
(13)还:回来。
(14)醒然:形容清醒的样子。
