逐句原文翻译
我是清都山水郎,天教分付与疏狂。曾批给雨支风券,累上留云借月章。
我本是天上管理山水的郎,天性是懒散和疏狂。天帝曾批给我管理风露的诏帛,我也多次上呈留住彩云,借走月亮的奏章。
诗万首,酒千觞。几曾着眼看侯王?玉楼金阙慵归去,且插梅花醉洛阳。
诗一写就是一万首,酒一饮就是一千杯,不曾正眼看过侯王。就算是在华丽的天宫里做官,我也懒得去,只愿插着梅花醉卧在洛阳中。
注释
(1)鹧鸪天:此调取名于唐人郑喁诗句“春游鸡鹿寨,家在鹧鸪天”。又名思越人、思佳客等。双调,五十五字,平韵。
(2)西都:指洛阳,宋朝时称洛阳为西京。
(3)清都:相传天帝的府地。
(4)山水郎:为天帝管理山水的郎官。
(5)疏狂:狂放,不受礼法约束、狂放不羁。
(6)支风券:支配风雨的手令。
(7)累:数次。
(8)章:指上呈天帝的奏章。
(9)觞:古代蛊酒的容器。
(10)玉楼金阙:指汴京的宫殿。
