逐句原文翻译
将命适于远京兮,遂旋反而北徂。
奉命前往遥远的上京,又回身向北而去。
济黄河以泛舟兮,经山阳之旧居。
泛舟渡过黄河,路过昔日在山阳的故居。
瞻旷野之萧条兮,息余驾乎城隅。
举目看到萧条的旷野,在城脚下停下我的车舆。
践二子之遗迹兮,历穷巷之空庐。
重履二人留下的遗迹,经过深巷中的空屋。
叹黍离之愍周兮,悲麦秀于殷墟。
感叹《黍离》的歌声深切地哀悯西周的宗庙,悲伤《麦秀》的调子飘荡在殷朝的废墟。
惟古昔以怀今兮,心徘徊以踌躇。
因为抚摸到古老的哀愁而怀念故去的人,我的心徘徊而踌躇。
栋宇存而弗毁兮,形神逝其焉如。
梁栋屋宇都历历存在而没有丝毫损毁,故人的形容和精神已远逝不知所去。
昔李斯之受罪兮,叹黄犬而长吟。
当年李斯受罪被杀,为着不能再牵黄犬出上蔡门打猎而恋恋不舍,叹息长吟。
悼嵇生之永辞兮,顾日影而弹琴。
我哀悼嵇生将要永辞世间的最后一刻,回顾日影再一次弹响鸣琴。
托运遇于领会兮,寄余命于寸阴。
人生的缘分遭际聊寄于瞬间的领悟遇合,剩下的美好生命托付给哪怕只有一寸的光阴。
听鸣笛之慷慨兮,妙声绝而复寻。
我听到笛子的声音爽朗慷慨,仿佛嵇生绝世的清音得以重临。
停驾言其将迈兮,遂援翰而写心。
我的车驾将重新起程,于是执笔写下此刻的心情。
注释
(1)将命适:将命,奉命。适,往。
(2)旋反:旋,回;反,同“返”;旋反,回来,指从洛阳回去。
(3)山阳:地名,在今河南。嵇康原隐居在山阳嵇山之下。
(4)城隅:城的一角。
(5)二子:指嵇康和吕安。
(6)穷巷:隐僻的里巷。
(7)黍离:《诗经》中感叹周朝覆亡的诗歌。
(8)愍:通“悯”,同情。
(9)麦秀:指麦子秀发而未实。
(10)殷墟:殷都旧址,在今河南安阳市小屯村。
(11)古昔:指上文的周商旧事。
(12)怀今:指有感于古人事而怀念嵇康和吕安。
(13)焉如:何往。
(14)永辞:生死诀别。
(15)运遇:命运遭遇。
(16)领会:对于命运的领悟和理解。
(17)寸阴:极短的时光,指临刑前的片刻。
(18)鸣笛:指序中所说的邻人之笛。
(19)将迈:将要出发。
(20)援翰:援,提。翰,笔。
(21)写心:描述自己的心境。