逐句原文翻译
少事武皇帝,无赖恃恩私。
我年少时候服侍明皇,倚仗皇帝的恩私成为一个无赖子弟。
身作里中横,家藏亡命儿。
本人是里巷中横行不法的人,家里窝藏的都是些亡命之徒。
朝持樗蒲局,暮窃东邻姬。
早晨就捧着赌具和人家赌博,夜里还去和东邻的姑娘偷情。
司隶不敢捕,立在白玉墀。
司隶校尉不敢逮捕我,因为我天天在皇帝的白玉阶前站班。
骊山风雪夜,长杨羽猎时。
骊山上的风雪之夜,皇帝长杨宫打猎的时候我都跟随侍卫。
一字都不识,饮酒肆顽痴。
那时候我是一个字都不识,只会饮酒放浪,顽钝而痴呆。
武皇升仙去,憔悴被人欺。
自从玄宗皇帝死后,我就失去了靠山,落魄得被人欺侮。
读书事已晚,把笔学题诗。
虽然再要改行读书已经太晚了,但也只好提笔来学做诗。
两府始收迹,南宫谬见推。
作诗有了些成就被两府所收留,甚至推举到尚书省做官。
非才果不容,出守抚惸嫠。
没有才干果然不能容留,被外遣做安抚孤儿寡妇的地方官。
忽逢杨开府,论旧涕俱垂。
忽然遇到老朋友杨开府,谈起旧事不禁感慨流下了眼泪。
坐客何由识,惟有故人知。
满座的客人哪里会知道这些事,知道这些事的只有故人了。
注释
(1)杨开府:生平不详,应该是诗人天宝年间作三卫郎时的旧交。开府是“开府仪同三司”的简称,等级从一品,但在当时只是文职散官的虚衔,并非真正做过从一品的职事官。
(2)武皇帝:唐代诗人常用汉武帝来代指唐玄宗,故称武皇帝。另有一说,认为玄宗曾六受尊号,其中“神武”尊号始终沿用,“武”即“神武”尊号的省称。
(3)恩私:恩宠。
(4)里:乡里。
(5)横:蛮横不法的人。
(6)亡命儿:因犯法而逃亡的人。
(7)樗蒲:古代一种游戏,像后代的掷色子。
(8)局:这里指摆设赌具用的木板。
(9)司隶:司隶校尉,负责京师治安的官员。
(10)白玉墀:指宫廷的台阶。
(11)长杨:汉宫名,以广植垂杨而得名。故址在今陕西周至东南。
(12)羽猎:指皇帝出猎时,卫士负箭跟从。
(13)升仙:婉言帝王之死。
(14)两府:指诗人曾任洛阳丞(为河南府属官)及后为京兆府功曹参军并为高陵宰、鄠县令(高陵与鄠县均京兆府属县)之事。
(15)收迹:收敛行为。
(16)南宫:指尚书省,韦应物建中二年为尚书省比部员外郎。
(17)谬:谦词。
(18)见推:被推荐任用。
(19)出守:指出任州刺史。汉代郡的长官称太守,故汉人以出京去做太守为出守。唐代的州相当于汉代的郡,故唐人也沿用这个名词。
(20)惸嫠:惸是无兄弟者,嫠是无夫者,泛指孤苦无依的人。
