逐句原文翻译
谪居岁云暮,晨起厨无烟。
谪贬贫居转限到年底,早晨起来灶突无炊烟。
赖有可爱日,悬在南荣边。
幸亏有那可爱的太阳,悬挂在南荣边:
高舂已数丈,和暖如春天。
高高升起有几丈,和和暖暖如春天。
门临商於路,有客憇檐前。
屋门对着商於路,赶路的客人歌憩在屋枪前:
老翁与病妪,头鬓皆皤然。
一位老翁和病妪,鬓角银丝相牵连;
呱呱三儿泣,惸惸一夫鳏。
身边三个小孩呱呱在哭泣,茕茕鳏夫多可怜。
道粮无斗粟,路费无百钱。
道上的粮食不过一斗粟,路上的盘缠不到一百钱;
聚头未有食,颜色颇饥寒。
大家一起没有东西吃,脸上颜色呈饥寒。
试问何许人,答云家长安。
低声询问“是何处人”?回答说“老家原本在长安,
去年关辅旱,逐熟入穰川。
去年关中遭大旱,跟随熟人下穰川。
妇死埋异乡,客贫思故园。
老婆客死埋葬在他乡,他乡贫居思念旧故园。
故园虽孔迩,秦岭隔蓝关。
故乡虽然相隔路很近,可是横着秦岭和蓝关。
山深号六里,路峻名七盘。
山林深沓杳,路险多盘旋。
襁负且乞丐,冻馁复险艰。
带着小孩来乞讨,忍饥挨俄又艰险。
唯愁大雨雪,殭死山谷间。
只怕遇到大雨雪,冻死在那山谷间。
我闻斯人语,倚户独长叹。
听到此人语,倚门我独长叹:
尔为流亡客,我为冗散官。
你为天涯流浪客,我是朝廷闲置的多余官,
左宦无俸禄,奉亲乏甘鲜。
为官每月无俸禄,侍奉双亲缺乏甘与鲜。
因思筮仕来,倏忽过十年。
因此想到入仕来,倏忽已过整十年;
峨冠蠹黔首,旅进长素餐。
身着峨冠却把百姓坑,进退随班空把官位占。
文翰皆徒尔,放逐固宜然。
挥文弄墨都白费,流放贬谪本应该。
家贫与亲老,睹翁聊自宽。
家里虽穷能与亲人伴,如今见你心里暂时得自宽。
注释
(1)可爱日:冬日,语出《左传·文公七年》:“赵衰冬日之日也,赵盾夏日之日也。”杜预注:“冬日可爱,夏日可畏。”
(2)南荣:屋的南檐。檐两头高起的叫荣。
(3)高舂:傍晚时分。
(4)商於:宋时地区名,在今河南浙川县西南。那时,商州为商於之地。
(5)惸惸:忧念貌。同“茕茕”,无兄弟曰茕。
(6)聚头:村口。村落日聚。
(7)关辅:关中与三辅,指长安一带。
(8)逐熟:投奔年成好的地方。
(9)入穰川:与“逐熟”同意。穰,指庄稼丰熟。川,指平原。
(10)孔迩:很近。
(11)襁负:用布幅兜裹着婴儿。
(12)冗散官:被裁剪去的闲官。
(13)甘鲜:美好的食品。
(14)筮仕来:古人出仕前先以著草占卜吉凶,后便称人官为“筮仕”。
(15)峨冠:指官员。
(16)蠹:剥削。
(17)黔首:百姓。
(18)旅进:旅进旅退的省称;意为随波逐流,庸庸碌碌。
(19)素餐:不劳而食。
(20)文翰:文章,借指读书人。
(21)皆徒尔:都是徒然无用的啊!
(22)尔:你,指那些流亡道途的人。
(23)自宽:自我宽慰。
