逐句原文翻译
新月侵阶,彩云林外笙箫透。银台双引绕花行,红坠香沾袖。不管签声转漏。更明朝、棋消永昼。静中闲看,倦羽飞还,游云出岫。
弯弯的月牙斜照在台阶前,天空中彩云追月,花园里小林外飘扬起悠扬的笙箫声,麓翁宴客在园堂上。史云麓一度总揽朝政,其宴客家园应有笙箫侑酒。侍女们双双对对手捧银烛台引导客人们绕过花丛向园堂上的宴席处走来,园径旁红花瓣飘落在侍女的衣袖上。主人说道:“大家不要去计较夜宴的时间已过去多久,且慢慢地喝酒作长夜之饮吧。因为我们有的是空闲时光,明天还要用下棋去打发那难以消磨的白天呢。”主人白天在闲暇时还可以细看近处的宿鸟投林;远处的山峦吐出絮絮白云打发时光。
随处春光,翠阴那只西湖柳。去年溪上牡丹时,还试长安酒。都把愁怀抖擞。笑流莺、啼春漫瘦。晓风恶尽,妒雪寒销,青梅如豆。
史家花园中到处散发出春的气息,绿荫处处,就不必要再去西湖观赏柳枝了。记得去年春日,我曾经在园中的小溪旁观赏过牡丹花,同时还品尝着京城中著名的佳酿。在这园中可以将心中的愁闷一抛而光,精神抖擞,心情舒畅,所以不由得取笑起园中的黄莺儿似在为哀鸣春光不永,而偏把自己搞得声嘶力竭,瘦弱不堪的模样。如今花园中晓风吹面已不觉寒冷,那妒嫉春光的残雪也已经消溶殆尽,梅枝上长出了青青的蚕豆般大小的梅子。
注释
(1)烛影摇红:词牌名,又名“玉珥坠金环”“忆故人”“秋色横空”等。以毛滂词《烛影摇红·送会宗》为正体,双调四十八字,前段四句两仄韵后段五句三仄韵。这里为双调九十六字,前段九句四仄韵后段九句五仄韵的变体。
(2)麓翁:即史宅之,号云麓,为两朝宰相史弥远之子,与吴文英为同乡。淳祐八年(1248年) 以签枢密院事领财计,建议括浙西园田,一路骚动,怨嗟沸腾。据夏承焘《梦窗词集后笺》:“梦窗酬赠各词,或在其括田之前耶。”史在括田之前,宁波府志称其:“著异闻录,寓规弥远,避势远嫌,退处月湖。”前后判若二人。
(3)彩云:李白《宫中行乐词》:“只愁歌舞散,化作彩云归。”后喻为怀念的人或歌女。
(4)银台:神话传说中的神仙居处。
(5)双引:宋制,学士以上有朱衣吏一人引马,至入两府,则朱衣二人引马,谓之双引。
(6)红坠:此“红”当指红烛泪。“红坠香沾袖”暗喻红袖添香。
(7)签声:指翻动书页的声音,签,书签。
(8)转漏:指时间推移。漏,指钟漏。
(9)只:一作“抵”。
(10)抖擞:振奋,祛除。
(11)恶尽:一作“尽恶”。恶:讨厌、憎恶。
(12)寒:一作“梅”。
(13)青梅如豆:一作“梅梢成豆”。