逐句原文翻译
平生无志意,少小婴忧患。
我平生从无出人头地的志愿,却不料年纪轻轻就遭遇忧患。
如何乘苦心,矧复值秋晏。
无边的痛苦是那样难以排遣,况且又是在这秋天的夜晚。
皎皎天月明,奕奕河宿烂。
天上的月亮多么皎洁,天上的繁星多么灿烂。
萧瑟含风蝉,寥唳度云雁。
萧瑟的秋风里寒蝉无言在抖颤,寂寥的云空中大雁悲唳渡南天。
寒商动清闺,孤灯暖幽幔。
凄楚的琴声在清寂的闺房里回荡,摇曳的灯影在幽冷的床幔前闪现,
耿介繁虑积,展转长宵半。
我秉性耿介,心中堆积着种种思虑,辗转反侧,已经半夜却难以成眠。
夷险难预谋,倚伏昧前算。
安危实在无法预料,祸福往往违反原先的估算。
虽好相如达,不同长卿慢。
我崇尚相如的豁达,但却没有他的傲慢。
颇悦郑生偃,无取白衣宦。
我喜欢郑均辞官回家的举动,却不想和他一样去白领俸钱。
未知古人心,且从性所玩。
我无法知道古人的真正用心,只好随心所欲。
宾至可命觞,朋来当染翰。
客人到了想喝酒就拿酒杯,朋友来了想书写就拿起笔杆。
高台骤登践,清浅时陵乱。
登到楼台上层的人经常变换,清浅的水被弄得又混又乱。
颓魄不再圆,颂羲无两旦。
残缺的月亮无法马上再圆,夕阳无法倒着走让早晨第二次出现。
金石终销毁,丹青暂雕焕。
金石虽然可以被溶化和被毁坏,炳若丹青的圣人之言却只是暂时的暗淡。
各勉玄发欢,无贻白首叹。
应该互相劝勉,趁着一头黑发该乐就乐,别到了满头白发才发出慨叹。
因歌遂成赋,聊用布亲串。
因为是一边哼着歌儿一边构思着诗篇,那就把它送给至爱亲朋,表白我的情怀。
注释
(1)平生:此生,生来。
(2)志意:意愿。
(3)婴:缠绕。
(4)乘:加。
(5)矧:况,况且。
(6)值:遇。
(7)秋晏:秋夕。晏,晚。
(8)皎皎:洁白明净貌。
(9)奕奕:众多貌。
(10)河宿:银河中的星星。
(11)烂:光明。
(12)萧瑟:凄凉。
(13)风蝉:古人认为蝉声所以能传播久远,是因为它凭藉着秋风的吹送。所以,蝉声又作为像喻,预示着秋意的来临,故名“风蝉”。
(14)寥唳:形容声音凄清高远。
(15)云雁:作为候鸟,南来北往的大雁,如云烟游动,故曰“云雁”。
(16)寒商:秋风。秋气肃杀,与五音中凄厉的商音相应,故称。
(17)清闺:清静的居室。
(18)暧:暗昧不明貌。
(19)幽幔:深闺中的帐幕。
(20)耿介:光明正直。
(21)展转:翻来覆去。
(22)夷险:本指道路的平治险恶,此喻时世。
(23)豫谋:豫先谋划。
(24)倚伏:指祸福。《老子》:“祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。”
(25)昧:掩盖。
(26)相如:司马相如,西汉辞赋家。史载,司马相如家贫无以自业。但以其才华赢得了富豪之女卓文君的欢爱,两人私奔后开办酒店,文君当垆,相如自著粗衣与奴婢一起劳作,不耻其状。其品行颇为后世不拘礼法之士所称道。
(27)达:通达,不拘礼。
(28)长卿:相如字。
(29)慢:傲慢,玩世不恭。
(30)郑生:指郑均,字仲虞,东平任城人。范晔《后汉书》云其以病告归,帝敕赐尚书禄,以终其身,故人号为白衣尚书。”
(31)偃:偃仰不仕。
(32)白衣宦:指像白衣尚书这样的官宦。
(33)古人:指司马相如和郑均。
(34)性:本性。
(35)玩:爱好。
(36)命觞:置酒。
(37)染翰:作诗文。翰,笔。
(38)骤:屡次。
(39)登践:登临。
(40)清浅:指河水。
(41)颓魄:残月。魄,月魄。
(42)羲:羲和,此指日。
(43)旦:晨。
(44)金石:用以铭刻功绩或史迹的钟鼎和碑碣。金,指钟鼎之类;石,指碑碣之属。
(45)销毁:熔化毁掉。
(46)丹青:指史籍,古代以丹册纪勋,青史纪事。
(47)彤焕:彩绘生辉。
(48)玄发:黑发,喻青春年少。
(49)贻:留。
(50)白首:一作“白头”,喻年老。
(51)赋:指此诗。
(52)布:陈述。
(53)亲串:亲近的人。串,习惯。