逐句原文翻译
秋兰兮麋芜,罗生兮堂下。
秋天的兰花和芳香麋芜,在祭堂的四周并列生长。
绿叶兮素华,芳菲菲兮袭予。
绿色的叶片雪白的花朵,散发出阵阵袭人的清香。
夫人自有兮美子,荪何㠯兮愁苦?
世人自有他们的好儿女,你为何还要为他们忧伤?
秋兰兮青青,绿叶兮紫茎。
堂下秋兰正在繁茂开放,嫩绿叶片长在紫色茎上。
满堂兮美人,忽独与余兮目成。
满堂啊都是祭祀的美人,你却忽然对我眉目传情。
入不言兮出不辞,乘回风兮载云旗。
但进出没有对我说句话,乘旋风驾云旗飘然而去。
悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。
悲啊最悲的是生生别离,乐啊最乐的是新新相知。
荷衣兮蕙带,儵而来兮忽而逝。
穿着荷花衣裳蕙草衣带,突然来到了转眼又不在。
夕宿兮帝郊,君谁须兮云之际?
晚上你投宿在天国郊外,你啊在云端里把谁等待?
与女沐兮咸池,晞女发兮阳之阿。
我真想和你在咸池沐浴,你的香发应到旸谷去晒。
望美人兮未来,临风怳兮浩歌。
盼望你啊你却总是不来,临风高歌我的愁绪难解。
孔盖兮翠旍,登九天兮抚彗星。
翠色旌旗孔雀毛的车盖,你乘着上九天为民除害。
竦长剑兮拥幼艾,荪独宜兮为民正。
高居长剑保护下一代啊,只有你才是人命的主宰!
注释
(1)九歌:《楚辞》篇名。原为传说中的一种远古歌曲的名称,屈原据民间祭神乐歌改作或加工而成,共十一篇。
(2)少司命:主管人间子嗣的神。
(3)秋兰:兰的一种。古所谓兰草,叶茎皆香。秋天开淡紫色小花,香气更浓。古人以为生子之祥。
(4)麋芜:即“蘼芜”,细叶芎藭,叶似芹,丛生,七、八月开白花。根茎可入药,治妇人无子。
(5)罗生:并列而生。
(6)堂:神堂。
(7)素华:一作“素枝”,开满白花的枝杈。《楚辞考异》引一本作“华”。王逸《楚辞章句》释此句为“吐叶垂华”,则本作“华”。
(8)芳菲菲:香气浓郁。
(9)袭:指香气扑人。一说侵袭。
(10)予:我,男巫以大司命口吻自谓。
(11)夫:发语词,兼有远指作用。
(12)美子:美好的孩子。
(13)荪:溪荪,石菖蒲,一种香草。古人用以指君王等尊贵者。诗中指少司命。
(14)何㠯:因何。㠯,同“以”。
(15)青青:借为“菁菁”,草木茂盛貌。
(16)美人:指祈神求子的妇女。一说指参加祭祀的人们。
(17)忽:很快地。
(18)余:我,少司命自谓。
(19)目成:用目光传情,达成默契。
(20)回风:旋风。
(21)云旗:以云为旗。
(22)悲莫悲:悲没有比……更悲。
(23)荷衣:用荷做的衣服。
(24)蕙带:蕙草编织的衣带。
(25)儵:同“倏”,快速、迅疾的样子。
(26)逝:离去。
(27)帝郊:天界。
(28)君:少司命指称大司命。
(29)须:等待。因大司命受祭结束后升上云端等待,故少司命这样问。
(30)与女沐兮咸池:女(rǔ),汝。咸池:神话中天池,太阳沐浴的地方。此句上原有“与女游兮九河,冲风至兮水扬波”,王逸无注。《考异》云:“古本无此二句。”按此二句与《九歌·河伯》中二句重复,当是由《河伯》所窜入。
(31)晞:晒干。
(32)阳之阿:即阳谷,也作旸谷,神话中太阳升起的地方。
(33)美人:此处为大司命称少司命。大司命在云端,少司命尚在人间受祭,所以大司命这样说。
(34)怳:神思恍偬惆怅的样子。
(35)浩歌:放歌,高歌。
(36)孔盖:用孔雀羽毛装饰的车盖。
(37)翠旍:用翠鸟羽毛装饰的旌旗。旍,同“旌”。
(38)九天:古代传说天有九重。此处指天之高处。
(39)抚:持。
(40)彗星:俗称扫帚星,古代传说中是给人类带来灾难的恶星。
(41)竦:肃立。此处指笔直地拿着。
(42)拥:抱着。一说保护。
(43)幼艾:少年儿童,即《礼记·月令》所说“养幼少”的“幼少”。
(44)正:主宰。
