逐句原文翻译
戚戚怀不乐,无以释劳勤。
我正心怀忧戚闷闷不乐,没有方法抚平劳累和辛勤。
兄弟游戏场,命驾迎众宾。
好兄弟开办了游乐鸡场,派遣车驾接来了好友众宾。
二部分曹伍,群鸡焕以陈。
鸡儿分成两拨排成行列,打扮得生光添彩焕然一新。
双距解长绁,飞踊超敌伦。
双双趾爪刚解去扣缚的长绳,只只鸡便欢蹦飞跳力超同群。
芥羽张金距,连战何缤纷!
张开了翅膀和金色的趾爪,连连开仗只见花羽缤纷。
从朝至日夕,胜负尚未分。
从清晨一直斗到天晚日落,谁胜谁负还不到判然分明。
专场驱众敌,刚捷逸等群。
勇者虽在专场驱散了众敌,还在以逸待劳等待新的风云。
四坐同休赞,宾主怀悦欣。
四座宾朋同声称赞不止,主人和大家都满心欣喜。
博弈非不乐,此戏世所珍。
博彩赛棋并不是没有乐趣,但斗鸡更加为人重视。
注释
(1)戚戚怀:戚戚:忧愁的样子。怀:心情。
(2)无以释劳勤:无以:没有办法。释:施放,发泄。劳勤:忧伤。
(3)兄弟:指曹丕、曹植。
(4)命驾:驾车。
(5)众宾:包括作者在内的宾客。
(6)二部:斗鸡的双方。
(7)曹伍:队列。
(8)焕:鲜明,光亮。
(9)陈:通「阵」。此指列好阵式。
(10)距:鸡爪。后来专指雄鸡足后突出如趾的尖骨,斗鸡时用以相刺。
(11)绁:系牲畜用的绳索。
(12)飞踊:飞跃,往上跳。
(13)敌伦:对手,敌方。伦:辈、类。
(14)芥羽张金距:芥羽:斗鸡者把芥末(含有怪味)撒在鸡羽之上,这样,两鸡相斗时就会将芥末飞洒到对方的眼睛里,使之丧失格斗之力。《史记·鲁周公世家》有「季氏芥鸡羽」之记载。(又见《左传》昭公二十五年)张:施用。金距:外面包有金属芒刺的鸡爪。
(15)缤纷:交错杂乱的样子,此指斗鸡之激烈。
(16)专场:单独控制斗鸡场上的局面。
(17)刚捷逸等群:刚捷:坚强敏捷。逸:超出。等群:同类,同辈。
(18)四坐:满坐的人,在场的人。
(19)休赞:赞美。休,美善。
(20)怀欣悦:心情愉快。
(21)博奕:六博和围棋,古代的两种游戏。 「弈」只行棋,「博」则掷采而后行棋。「博奕」一语,见《论语·阳货》和《汉书·陈遵传》。
(22)戏世:戏:本义为「角力」,此指斗鸡。世:世人,这里指富有而又得闲的富家子弟。
(23)珍:珍视,喜爱。