逐句原文翻译
蕊黄无限当山额,宿妆隐笑纱窗隔。相见牡丹时,暂来还别离。
宿妆的蕊黄只留下依稀残迹,迷蒙的纱窗又将你的笑容隐去。你来时已是晚春时节,刚刚来又匆匆别离。相见时虽有牡丹花开,终难留住将逝的春意。
翠钗金作股,钗上蝶双舞。心事竟谁知?月明花满枝。
玉钗上配有金股的装饰,钗上的彩蝶舞弄着双翅。明月洒下遍地的银光,照着院里黄花满枝。欲问明月和黄花,你可知道我的心事?
注释
(1)菩萨蛮:本唐教坊曲名,后用为词牌名,也用作曲牌名。亦作“菩萨鬘”,又名“子夜歌”“重叠金”等。双调,四十四字,属小令,以五七言组成。上下片均两仄韵转两平韵。
(2)蕊黄:即额黄。因色似花蕊,故名。古代妇女化妆主要是施朱傅粉,六朝时兼尚黄色,常点额黄,沿至唐朝。
(3)山额:旧称眉为远山眉,眉上额间故称山额。或解为额间的高处。
(4)宿妆:隔夜的妆饰,残妆。
(5)隐笑:浅笑。
(6)牡丹时:牡丹开花的时节,即暮春三月。
(7)暂:刚,表示时间短。吴本《花间集》作“新”。
(8)还:迅速,立即。
(9)翠钗:镶嵌了翠玉的金钗,一种插于发髻的精美首饰。
(10)股:钗的组成部分,俗称钗脚。
(11)蝶双舞:钗头所饰双蝶舞形。毛本《花间集》作“双双舞”,鄂本、汤本《花间集》均作“双蝶舞”。
