逐句原文翻译
他乡逢七夕,旅馆益羁愁。
客居他乡的时候恰逢七夕佳节,在寄宿的客舍中思乡之愁更剧。
不见穿针妇,空怀故国楼。
看不见妻子在明月下穿针乞巧,只能空自怀念故乡乞巧的棚架。
绪风初减热,新月始临秋。
余风才刚刚能减轻心头的燥热,初升的月亮便开始挂在夜幕下。
谁忍窥河汉,迢迢问斗牛。
此情此景下谁忍心抬头看天河?遥望着天边的牵牛星这样问道。
注释
(1)益:一作“亦”。
(2)羁愁:羁旅在外的愁思。羁:停留外乡。
(3)穿针妇:七夕这天穿七孔针的妇人,指诗人的妻子。传说中的织女是织锦的能手,所以每逢七夕,妇女往往会穿针向织女乞巧,希望织女赐给她们以高超的工艺技术。南朝梁宗懔《荆楚岁时记》:“七夕妇女结彩缕,穿七孔针,或以金银鍮石为针,陈瓜果于庭中乞巧,有喜子网于瓜上,则以为得。”
(4)故国楼:故乡乞巧的棚架。故国:故乡;楼:指乞巧楼,即乞巧的棚架。
(5)绪风:余风,指夏过之后飒飒的秋风。绪:余。屈原《九章·涉江》:“乘鄂渚而反顾兮,欸秋冬之绪风。”
(6)新月:初出之月。
(7)临:一作“登”。
(8)忍:忍心。
(9)河汉:即银河,又名银汉,牛郎星隔银河与织女星相对。
(10)迢迢:遥远的样子。
(11)问:一作“望”。
(12)斗牛:本指二十八宿中的斗宿和牛宿,此处是偏义复词,指牛宿,借指牵牛星。
