逐句原文翻译
十五从军征,八十始得归。
刚满十五岁的少年就出去打仗,到了八十岁才回来。
道逢乡里人,家中有阿谁?
路遇一个乡下的邻居,问:“我家里还有什么人?”
遥看是君家,松柏冢累累。
“你看你家那个地方,现在已是松树柏树林中的一片坟墓。”
兔从狗窦入,雉从梁上飞。
走到家门前看见野兔从狗洞进出,野鸡在屋梁上飞来飞去。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。
舂谷持作飰,采葵持作羹。
用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶来煮汤。
羹饭一时熟,不知贻阿谁。
汤和饭一会儿都做好了,却不知送给谁吃。
出门东向看,泪落沾我衣。
走出大门向着东方张望,老泪纵横,洒落在征衣上。
注释
(1)征:一本作“行”。
(2)始:才。
(3)归:回家。
(4)道逢:在路上遇到。道:路途上。
(5)阿谁:古人口语,意即“谁”。阿:发语词。
(6)遥看:远远地望去。
(7)君:你,表示尊敬的称呼;
(8)松柏:松树、柏树。
(9)冢累累:坟墓一个连着一个。冢:坟墓、高坟。累累:与“垒垒”通,连续不断的样子。
(10)狗窦:给狗出入的墙洞。窦:洞穴。
(11)雉:野鸡。
(12)中庭:屋前的院子。
(13)旅:旅生,植物未经播种而野生。
(14)旅葵:葵菜,嫩叶可以吃。
(15)舂:把东西放在石臼或乳钵里捣掉谷子的皮壳或捣碎。
(16)飰:古同“饭”。
(17)羹:用菜叶做成的带浓汁的食物。
(18)一时:一会儿就。
(19)贻:送,赠送。一本作“饴”。
(20)看:一本作“望”。
(21)沾:渗入。