逐句原文翻译
禁漏花深,绣工日永,蕙风布暖。变韶景、都门十二,元宵三五,银蟾光满。连云复道凌飞观。耸皇居丽,嘉气瑞烟葱蒨。翠华宵幸,是处层城阆苑。
随着禁漏的不断滴漏,时间一点一点地过去了,花草已经长高了。太阳就像个刺绣工人不断在大地上绣出各种图画。带有蕙花香气的风把温暖散布在人间。都城有十二座门,正月十五元宵节,月亮十分圆,很高的阁楼之间的通道几乎和云层相连,皇室成员的居所高耸华丽,嘉气瑞烟缭绕在花草树木之间,有如仙境一般。元宵佳节,皇帝出来和大家一起观灯赏月,临幸到了皇城的有如神仙所居住的花园之中。
龙凤烛、交光星汉。对咫尺鳌山、开羽扇。会乐府、两籍神仙,梨园四部弦管。向晓色、都人未散。盈万井、山呼鳌抃。愿岁岁,天仗里、常瞻凤辇。
龙凤花纹的蜡烛,与天空的星月所发出的光辉交相辉映。在距离灯火晚会很近的地方打开皇帝依仗的掌扇。会见由乐府管理的民官两籍乐妓及梨园四部。天快亮了人们还没散去,街道都塞满了人,都向圣上高呼万岁。希望年年都能看到圣上的仪仗。
注释
(1)禁漏:皇宫里用以计时的计时器。
(2)花深:花草长高了。
(3)绣工:指太阳,太阳就像是一个刺绣工人一样,不断在大地上绣出各种美丽的图画。
(4)日永:一天比一天长。
(5)蕙风:带有蕙花香气的风。
(6)布暖:把温暖散布在人间。
(7)变韶景:变成春天的时光。
(8)都门十二:都城之门有十二座,借指整个京城。其实北宋都城并非真有十二座城门,此处属于用典,典出李贺《李凭箜篌引》: “十二门前融冷光,二十三丝动紫皇。”在汉唐之际,旧长安城墙四面,一面有三门,四面共计十二门。
(9)银蟾:月亮,旧时文人常把月亮称作蟾宫,因而称月亮为银蟾。
(10)光满:月圆。
(11)阆苑:传说中的神仙住所。
(12)梨园:戏班子。此指乐府、教坊之类。
(13)四部:四部乐工,即龟兹、大鼓、胡、军乐。
(14)鳌抃:形容欢欣鼓舞。
