逐句原文翻译
采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。靡室靡家,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。
采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。说回家呀道回家,眼看一年又完啦。有家等于没有家,为跟玁狁去厮杀。没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀。
采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。防地调动难定下,书信托谁捎回家!
采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来!
采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒。说回家呀道回家,转眼十月又到啦。王室差事没个罢,想要休息没闲暇。满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。
彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。
什么花儿开得盛?棠棣花开密层层。什么车儿高又大?高大战车将军乘。驾起兵车要出战,四匹壮马齐奔腾。边地怎敢图安居?一月要争几回胜!
驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒?猃狁孔棘!
驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大。将军威武倚车立,兵士掩护也靠它。四匹马儿多齐整,鱼皮箭袋雕弓挂。哪有一天不戒备,军情紧急不卸甲!
昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!
回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。满心伤感满腔悲。我的哀痛谁体会!
注释
(1)小雅:《诗经》中“雅”部分,分为大雅、小雅,合称“二雅”。雅,雅乐,即正调,指当时西周都城镐京地区的诗歌乐调。小雅部分今存七十四篇。
(2)采薇采薇:薇,豆科野豌豆属的一种,学名救荒野豌豆,又叫大巢菜,种子、茎、叶均可食用。
(3)作止:作:指薇菜冒出地面。止:句末助词,无实义。
(4)曰归曰归:曰,句首、句中助词,无实义。
(5)莫:通“暮”,此指年末。
(6)靡室靡家:没有正常的家庭生活。靡(mǐ),无。室,与“家”义同。
(7)猃狁:中国古代少数民族名。
(8)不遑:不暇。遑,闲暇。
(9)启居:跪、坐,指休息、休整。启,跪、跪坐。居,安坐、安居。古人席地而坐,两膝着席,危坐时腰部伸直,臀部与足离开;安坐时臀部贴在足跟上。
(10)柔:柔嫩。指刚长出来的薇菜柔嫩的样子。
(11)烈烈:炽烈,形容忧心如焚。
(12)载饥载渴:则饥则渴,又饥又渴。载,又。
(13)戍:防守,这里指防守的地点。
(14)聘:问候的音信。
(15)刚:坚硬。
(16)阳:农历十月,小阳春季节。今犹言“十月小阳春”。
(17)盬:止息,了结。
(18)启处:休整,休息。
(19)孔疚:孔:甚,很。疚:病,苦痛。
(20)我行不来:我不能回家。一说我从军出发后还没有人来慰问过。
(21)常:常棣,即棠棣,植物名。
(22)彼路斯何:路:高大的战车。斯何:犹言维何。斯,语气助词,无实义。
(23)君子:指将帅。
(24)戎:车,兵车。
(25)四牡业业:牡:雄马。业业:高大的样子。
(26)定居:犹言安居。
(27)一月三捷:此句意谓一月多次行军。捷:胜利。谓接战、交战。一说邪出,指改道行军。
(28)骙骙:雄强,威武。这里的骙骙是指马强壮的意思。
(29)小人:指士兵。
(30)腓:庇护,掩护。
(31)翼翼:整齐的样子。谓马训练有素。
(32)象弭:以象牙装饰弓端的弭。弭,弓的一种,其两端饰以骨角。一说弓两头的弯曲处。
(33)鱼服:鲨鱼鱼皮制的箭袋。
(34)日戒:日日警惕戒备。
(35)棘:急,紧急。
(36)昔我往矣:昔:从前,文中指出征时。往:当初从军。
(37)依依:形容柳丝轻柔、随风摇曳的样子。
(38)思:用在句末,没有实在意义。
(39)雨雪:下雪。雨,这里作动词。
(40)霏霏:雪花纷落的样子。
(41)迟迟:迟缓的样子。