逐句原文翻译
【其一】
輓辞二首·其一
珠碎眼前珍,花凋世外春。
眼前珠碎心如焚,世外花凋又在春。
未销心里恨,又失掌中身。
心头之恨尚未消,摧折仍是掌中身。
玉笥犹残药,香奁已染尘。
玉饰药箱尚存药,失主妆奁已染尘。
前哀将后感,无泪可沾巾。
前有哀愁后有感,悲绝无泪可沾巾。
【其二】
輓辞二首·其二
艳质同芳树,浮危道略同。
艳质丽人芳香树,浮危之道略相同。
正悲春落实,又苦雨伤丛。
正悲春日树花落,又苦寒雨伤根丛。
秾丽今何在?飘零事已空。
盛季繁茂今何在?世事飘零已成空。
沈沈无问处,千载谢东风。
茫茫宇宙无问处,悠悠千载辞东风。
注释
(1)珠碎:比喻儿子夭折。
(2)花凋:指昭惠后之死。
(3)掌中身:这里指大周后娥皇。娥皇善歌舞,通音律,故以“掌中身”喻之,意谓体态轻盈,可在手掌上舞蹈。
(4)玉笥:华美的盛衣食之竹箱。笥,盛衣物或饭食等的方形竹器。
(5)香奁:妇女妆具,盛放香粉、镜子等物的匣子。
(6)前哀:指李煜次子早夭。
(7)将:连词,与,共。
(8)后感:指大周后新卒。
(9)艳质:艳美的资质。古时常用来指代美人,这里指大周后。
(10)芳树:泛指嘉木。这里指代李煜次子仲宣。
(11)浮:过甚。
(12)危:凶危。
(13)雨伤丛:喻昭惠后早逝。丛,花丛。
(14)秾丽:艳丽。
(15)飘零:木叶坠落离散,比喻身世坎坷多难。
(16)沉沉:深邃的样子。
(17)谢:辞别。
