逐句原文翻译
花明月暗笼轻雾,今宵好向郎边去。
朦胧的月色下花儿是那么娇艳,在这迷人的夜晚我要与你秘密相见。
刬袜步香阶,手提金缕鞋。
我光着袜子一步步迈上香阶,手里还轻轻地提着那双金缕鞋。
画堂南畔见,一向偎人颤。
在画堂的南畔我终于见到了你呀!依偎在你的怀里,我内心仍不停的发颤。
奴为出来难,教君恣意怜。
你可知道我出来见你一次是多么的不容易,今天晚上我要让你尽情的把我爱怜。
注释
(1)暗:一作“黯”。
(2)笼轻雾:笼罩着薄薄的晨雾。笼,一作“飞”;一作“水”。
(3)今宵:今夜,一作“今朝”。
(4)郎边:一作“侬边”。
(5)刬袜步:刬(chǎn):《全唐诗》及《南唐书》中均作“衩”。刬,只,仅,犹言“光着”。刬袜,只穿着袜子着地。唐《醉公子》词中有:“刬袜下香阶,冤家今夜醉。”步:这里作动词用,意为走过。
(6)香阶:台阶的美称,即飘散香气的台阶。
(7)手提:一作“手携”。
(8)金缕鞋:指鞋面用金线绣成的鞋。缕,线。
(9)画堂:古代宫中绘饰华丽的殿堂,这里也泛指华丽的堂屋。
(10)南畔:南边。
(11)一向:一作“一晌。”一向,同一晌,即一时,刹时间。
(12)偎:紧紧地贴着,紧挨着。一作“畏”。
(13)颤:由于心情激动而身体发抖。
(14)奴:一作“好”。奴,古代妇女自称的谦词,也作奴家。
(15)出来:一作“去来”。
(16)教君:让君,让你。一作“教郎”;一作“从君”。
(17)恣意:任意,放纵。恣,放纵,无拘束。
(18)怜:爱怜,疼爱。
