逐句原文翻译
新台有泚,河水弥弥。燕婉之求,蘧篨不鲜。
新台明丽又辉煌,河水洋洋东流淌。本想嫁个如意郎,却是丑得蛤蟆样。
新台有洒,河水浼浼。燕婉之求,蘧篨不殄。
新台高大又壮丽,河水漫漫东流去。本想嫁个如意郎,却是丑得不成样。
鱼网之设,鸿则离之。燕婉之求,得此戚施。
设好鱼网把鱼捕,没想蛤蟆网中游。本想嫁个如意郎,得到却是如此丑。
注释
(1)邶风:《诗经》“十五国风”之一,今存十九首。邶,中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。
(2)新台:台名,卫宣公为纳宣姜所筑,故址在今山东省甄城县黄河北岸。台:台基,宫基,新建的房子。
(3)有泚:鲜明的样子。有,语助词,做形容词词头,无实义。
(4)河:指黄河。
(5)弥弥:水盛大的样子。
(6)燕婉:指夫妇和好。燕,安;婉,顺。
(7)蘧篨:不能俯者。古代钟鼓架下兽形的柎,其兽似豕,蹲其后足,以前足据持其身,仰首不能俯视。喻身有残疾不能俯视之人,此处讥讽卫宣公年老体衰腰脊僵硬状。一说指癞蛤蟆一类的东西。
(8)鲜:少,指年少。一说善。
(9)洒:高峻的样子。《韩诗》作“漼”。
(10)浼浼:水盛大的样子。
(11)殄:尽,绝。一说通“腆”,丰厚,美好。
(12)设:设置。
(13)鸿:蛤蟆。一说大雁。
(14)离:离开。一说通“丽”,附着,遭遇。一说通“罹”,遭受,遭遇,此指落网。
(15)戚施:蟾蜍,蛤蟆,其四足据地,无须,不能仰视,喻貌丑驼背之人。