逐句原文翻译
昨宵里、恁和衣睡。今宵里、又恁和衣睡。小饮归来,初更过、醺醺醉。中夜后、何事还惊起。霜天冷,风细细。触疏窗、闪闪灯摇曳。
昨夜穿着衣服裹着被子睡了,今夜又是如此。睡前独自饮酒,一直到初更时分才醉醺醺地归来。刚过中夜,又被惊醒,是为什么事呢?寒冷的天气,微风细细,吹动花格窗子,灯火摇曳不定。
空床展转重追想,云雨梦、任欹枕难继。寸心万绪,咫尺千里。好景良天,彼此空有相怜意。未有相怜计。
深夜辗转反侧无法入眠,想要重温旧梦,却难以继续。心中无限情绪,情人却在万里之遥。这良辰美景,空有相思的情意,却没有相见的办法。
注释
(1)恁:如此,这样。
(2)和衣睡:穿着衣服裹着被子睡觉,足见寂寞无聊之极。
(3)初更:入夜不久。古代夜间报时,击更鼓为号,一夜之间报时五次,一次为一更,共五更。
(4)醺醺:酣醉貌。
(5)中夜:半夜。
(6)霜天:秋天。
(7)触疏窗:指风透过窗户。疏窗,雕有花格的窗子。
(8)摇曳:晃动,摇晃。
(9)展转:即“辗转”,翻来覆去的样子。
(10)云雨:指男女欢合。典出宋玉《高唐赋》:“妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨。朝朝暮暮,阳台之下。”
(11)欹枕:斜倚枕头。欹,倾斜。
(12)难继:指梦境难续。
(13)寸心:指心。旧时认为心的大小在方寸之间,故名。
(14)咫尺千里:比喻距离虽然很近,但很难相见,好像是远在千里之外一样。咫,周制八寸,合今制市尺六寸二分二厘。
(15)相怜:相爱。
(16)计:办法。
