逐句原文翻译
紫茎兮文波,红莲兮芰荷。绿房兮翠盖,素实兮黄螺。
紫茎亭亭呵立于粼粼清波,红莲朵朵呵映衬重重芰荷。莲蓬作房屋呵荷叶作屋顶,莲籽儿洁白呵莲蓬如黄螺。
于是妖童媛女,荡舟心许,鷁首徐回,兼传羽杯。櫂将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步。夏始春余,叶嫩花初。恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾,故以水溅兰桡,芦侵罗袸。菊泽未反,梧台迥见,荇湿沾衫,菱长绕钏。泛柏舟而容与,歌采莲于江渚。
值此时节中的俊男美女,摇起船儿心中荡漾柔情。鷁形画船迂回慢进,雀状酒杯传递频频。水草挽住船桨不肯离去,浮萍移开偏为船儿放行。美女摆动娇柔的细腰,欲行又止几番回眸传情。夏季刚刚开始春意尚未散尽,鲜嫩的荷叶映衬着初开的荷花。生怕沾湿衣裳而低声浅笑,担心船儿倾覆而紧紧抓住衣襟。于是船桨击水缓缓向前,芦花点点飞上绫罗绣垫。荡舟湖上不思回返,梧台已经遥遥可见。带水的荇菜沾湿了衣衫,长长的菱草缠住了臂环。泛着柏木舟多么悠闲自在,水洲边放开歌喉唱一曲《采莲》。
歌曰:“碧玉小家女,来嫁汝南王。莲花乱脸色,荷叶杂衣香。因持荐君子,愿袭芙蓉裳。”
歌唱道:碧玉姑娘本是小户人家之女,前来嫁给身世显贵的汝南王。莲花映衬着她的容貌,荷叶染上了她的衣香。手持莲花荷叶进献给君子,希望穿上用它制作的美丽衣裳。
注释
(1)文波:微波。此句语本《楚辞·招魂》:“紫茎屏风,文缘波些。”
(2)芰荷:出水荷叶。
(3)绿房:指莲蓬。因莲房呈圆孔状间隔排列如房,故称。
(4)翠盖:形容荷叶圆大如帷盖。
(5)素实:白色的莲籽。
(6)黄螺:莲蓬外形团团如螺,成熟后由绿渐黄,故称。
(7)妖童:俊俏少年。
(8)媛女:美女。
(9)心许:谓心中互有情意。
(10)鷁首徐:鷁(yì)首:船头。鷁是一种大鸟,古代常被画在船头作装饰。徐:缓缓。
(11)羽杯:一种雀形酒杯,左右形如鸟羽翼。一说,插鸟羽于杯上,促人速饮。
(12)櫂:划船用的工具。代指船。一作“棹”。
(13)束素:捆扎起来的白绢。形容女子细腰。素:白绢。
(14)迁延:拖延。
(15)顾步:一边走一边回视。
(16)敛裾:把衣襟紧抓成一团。形容害怕船倾的样子。裾:衣襟。
(17)兰桡:兰木做的船楫。
(18)罗袸:绫罗垫子。袸:同“荐”,垫子。
(19)菊泽:指湖泊。菊字是藻饰词,芬芳之意。
(20)反:同“返”。
(21)梧台迥:梧台,梧木搭建之台。梧木是良材。迥,远。
(22)荇:荇菜,水草名。
(23)菱:水生草本植物。
(24)钏:臂环。
(25)柏舟:柏木做的船只。
(26)容与:闲暇自得貌。
(27)江渚:江边陆地。
(28)碧玉:古乐府有《碧玉歌》,属《吴声曲辞》。郭茂倩《乐府诗集》四五引《乐苑》曰:“《碧玉歌》者,宋汝南王所作也。碧玉,汝南王妾名。”
(29)荐:进献。
(30)袭芙蓉裳:袭,衣上加衣。芙蓉裳,有莲花图案的衣裳。芙蓉是莲的别称。