逐句原文翻译
香袅红霏,影高银烛,曾纵夜游浓醉。正锦温琼腻。被燕踏、暖雪惊翻庭砌。马嘶人散后,秋风换、故园梦里。吴霜融晓,陡觉暗动偷春花意。
从前曾夜饮醉酒,高举银烛台夜游花园,观赏那红艳艳的海棠花。只见海棠树在烛光中摇曳,满树红花香气袭人,令其心身俱醉矣。因为使用了锦障来保护海棠,海棠花开得更加茂盛。我也曾看到燕儿穿插酴釄的花枝之间,使白花瓣纷纷地碰撞下来,以致铺满了庭前台阶。侵肌的秋风激醒了梦中的我,发现自己原来仍是留在故居的园子里。秋霜随着晨曦来到园中,我才知道,刚才的一次游园赏花,只不过是自己的一场恋花梦罢了。
还似。海雾冷仙山,唤觉环儿半睡。浅薄朱唇,娇羞艳色,自伤时背。帘外寒挂澹月,向日秋千地。怀春情不断,犹带相思旧子。
眼前的海棠花还好像是那生不逢时的杨贵妃。我仿佛登上了海雾缭绕中虚无缥缈的仙岛上,唤醒了脸带微笑,光艳照人的处在半睡半醒中的杨贵妃。发觉她微启朱唇,似在诉说她的生不逢时。从室内透过帘子观看庭园中的夜景,只见淡月高挂空中,月色朦胧之中发现过去我的爱人曾荡玩过的秋千架如今仍旧竖在那里。面对着海棠树,缅怀起旧日繁花似锦的盛况,以及自己与爱人两情交好的欢愉日子,更增加了一重相思矣。
注释
(1)丁香结:词牌名。双调,九十九字。前片九句,五仄韵;后片十句,五仄韵。
(2)香袅红霏:喻海棠。《阅耕馀录》:“昌州海棠独香,其木合抱,每树或二十馀叶,号海棠香国,太守于郡前建香霏阁,每至花时,延客赋赏。”
(3)锦温琼腻:喻海棠娇艳细腻。
(4)暖雪:指酴釄。
(5)吴霜:秋霜。吴:指吴地。
(6)陡觉:突然觉察。觉:一本作“顿”。
(7)暗:一本作“晴”。
(8)冷:一本作“似”。
(9)环儿:杨贵妃小字玉环。
(10)半睡:唐明皇曾喻杨贵妃海棠春睡,此因花半开,故谓半睡。
(11)唇:一本作“辱”。
(12)帘外寒挂澹月:一本无“寒”字。澹:同“淡”。
(13)日:一本作“立”。
(14)相思旧子:海棠秋结子,故谓。相思子又名红豆。子:一本作“字”。