逐句原文翻译
钗燕拢云睡起时。隔墙折得杏花枝。青春半面妆如画,细雨三更花又飞。
睡醒时以燕形钗梳理头发,从隔墙折来杏花。青春靓丽,妆成如画。雨夜三更,花又飞去。
轻爱别,旧相知。断肠青冢几斜晖。断红一任风吹起,结习空时不点衣。
恩爱永别,好似旧日相知。芳冢旁挂着几缕落日的余晖,令人凄凉心酸。断红任由风吹起,万念俱空,花也不再沾衣。
注释
(1)思佳客:词牌名,即《鹧鸪天》。据唐人诗句“春游鸡鹿塞,家在鹧鸪天”而取名。又名《思越人》,贺铸词因有“梧桐半死清霜后”句,称《半死桐》。
(2)女髑髅:髑髅指死人的头骨,骷髅。据《浩然斋雅谈》:坡翁尝作《女髑髅赞》。其后,径山大慧师宗杲亦作 《半面女髑髅传》。
(3)钗燕:燕形的钗。
(4)云:即指妇女浓密的秀发。
(5)半面妆:《梁史·梁元帝徐妃传》:“妃以帝眇一目,每知帝将至,必为半面妆以俟,帝见则大怒而出。”
(6)花又飞:出自欧阳修《阮郎归》:“见来无事去还思,而今花又飞。”
(7)青冢:本指王昭君墓。后用以代指不幸女子的坟墓。
(8)断红:借指旧相识的亡灵。
(9)结习:即积习,指人的固有世俗意欲。