逐句原文翻译
俺也曾娇滴滴徘徊在兰麝房,俺也曾香馥馥绸缪在鲛绡帐,俺也曾颤巍巍擎他在手掌儿中,俺也曾意悬悬阁他在心窝儿上。
我也曾经娇滴滴地徘徊在充满兰香、麝香的房间,我也曾经香馥馥地情意殷切地在鲛绡制成的帐中,我也曾经颤颤巍巍把他握在手掌儿中,我也曾经挂念不安把他摆放在心窝上。
谁承望,忽剌剌金弹打鸳鸯,支楞楞瑶琴别凤凰。我这里冷清清独守莺花寨,他那里笑吟吟相和鱼水乡。难当,小贱才假莺莺的娇模样;休忙,老虔婆恶狠狠地做一场!
谁想到,忽然地鸳鸯被金弹击打,凤凰也飞腾离开玉做的古琴。我这里冷清清独自守在莺花寨中,他却在那笑吟吟搞男女鱼水之情。难过,小贱才假装端庄少女的娇模样;休要忙,等老婆娘恶狠狠地大闹一场。
注释
(1)带过:带过曲,小令的一种体式,小令本以一支为限,但也可用两支或三支曲调为一个单位,两个曲调间的韵律必须衔接,故名“带过曲”。
(2)兰麝房:贵夫人所居住的充满香气的房子。兰、麝均为香料。
(3)绸缪:情意缠绵。
(4)鲛绡:相传鲛人所织的绡,指薄纱。
(5)意悬悬:挂念不安。
(6)阁:通“搁”,摆放。
(7)谁承望:谁想到。
(8)忽剌剌:忽地里,突然。
(9)支楞楞:鸟类飞腾的声音。
(10)瑶琴:古琴的别称,瑶琴别凤凰,用来形容感情疏远。
(11)莺花寨:指自己的家。
(12)鱼水:借指男女。
(13)莺莺:指美丽又端庄的少女。
(14)虔婆:指老婆娘。
(15)做一场:大闹一场。