逐句原文翻译
汝坟贫家女,行哭音凄怆。
汝水边贫苦人家的女儿,一边走一边哭声音凄凉悲伤。
自言有老父,孤独无丁壮。
她说家中上有老父,除了她这女儿再没丁壮。
郡吏来何暴,县官不敢抗。
郡中的官吏下来态度强暴,县官那里敢表示违抗。
督遣勿稽留,龙钟去携杖。
催逼严厉不允许片刻担搁,老迈的父亲扶着拐杖上路忙。
勤勤嘱四邻,幸愿相依傍。
临走时再三拜托四邻,希望对弱女多多相帮。
适闻闾里归,问讯疑犹强。
刚才听到同乡人回来,向他们打听父亲下落时心里疑虑不安。
果然寒雨中,僵死壤河上。
果然在寒冷的雨中,父亲冻死在河边堤上。
弱质无以托,横尸无以葬。
我这瘦弱的女子没人依靠,父亲的尸体也无力安葬。
生女不如男,虽存何所当!
生女儿比不上男子,我虽活着有什么事可以承当?
拊膺呼苍天,生死将奈向?
摸着胸顿足高呼上天,我是活是死真是两难!
注释
(1)行哭:即哭。行,从事,做。
(2)丁:成年的男子。
(3)壮:壮年人。
(4)督:督促。
(5)遣:遣派。
(6)稽留:停留。
(7)龙钟:老年人行动迟缓、衰惫的样子。
(8)去携杖:老人拄着手杖去充乡兵。
(9)勤勤嘱四邻,幸愿相依傍:这两句是说老父临行时,女儿殷勤地恳求四邻一同应征的人予以照顾。依傍:依靠。
(10)适:刚才。
(11)闾里:乡里。闾里归,指同乡应征回来的人。
(12)疑:迟疑。
(13)强:勉强。是说想打听一下父亲的消息,又怕凶多吉少,所以迟疑不敢问。
(14)弱质:柔弱的身体。贫女自谓。
(15)何所当:活着有什么用?当,抵当。
(16)拊膺:捶胸。膺,即胸。
(17)奈向:犹言活下去呢?还是一死完事呢?奈,犹何。
