逐句原文翻译
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。
我的丈夫真威猛,真是邦国的英雄。我的丈夫执长殳,做了君王的前锋。
自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐,谁适为容?
自从丈夫东行后,头发散乱像飞蓬。膏脂哪样还缺少?为谁修饰我颜容!
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
天要下雨就下雨,却出太阳亮灿灿。一心想着我丈夫,想得头痛也心甘。
焉得谖草,言树之背。愿言思伯,使我心痗。
哪儿去找忘忧草?种它就在屋北面。一心想着我丈夫,使我伤心病恹恹。
注释
(1)卫风:《诗经》“十五国风”之一,今存十篇。
(2)伯:兄弟姐妹中年长者称伯,此诗中系女子对丈夫的称呼。
(3)朅:勇武高大。
(4)桀:同“杰”,杰出。
(5)殳:古兵器,杖类。长丈二无刃。
(6)王:诸侯在自己的地盘内也可以称王。
(7)之东:去往东方。
(8)飞蓬:头发散乱貌。
(9)膏沐:妇女润发的油脂。
(10)谁适:即对谁、为谁的意思。适,当;一说悦,喜欢。
(11)其雨其雨:祈使句,盼望下雨的意思。
(12)杲杲出日:杲(gǎo):明亮的样子。出日:日出。
(13)言:而,语助词。
(14)甘心:情愿。
(15)首疾:头痛。
(16)谖草:萱草,忘忧草,俗称黄花菜。
(17)背:屋子北面。
(18)痗:忧思成病。