逐句原文翻译
有菀者柳,不尚息焉。上帝甚蹈,无自暱焉。俾予靖之,后予极焉。
一株柳树很茂盛,不要依傍去休息。上帝心思反覆多,不要和他太亲密。当初让我谋国政,而后受罚遭排挤。
有菀者柳,不尚愒焉。上帝甚蹈,无自瘵焉。俾予靖之,后予迈焉。
一株柳树很茂盛,不要依傍寻阴凉。上帝心思反覆多,不要自己找祸殃。当初让我谋国政,如今放逐到远方。
有鸟高飞,亦傅于天。彼人之心,于何其臻。曷予靖之,居以凶矜。
鸟儿即使飞得高,还要依附在青天。那人心狠不可测,走到何处是极限?为何要我谋国政,反又突兀遭凶险?
注释
(1)小雅:《诗经》中“雅”部分,分为大雅、小雅,合称“二雅”。雅,雅乐,即正调,指当时西周都城镐京地区的诗歌乐调。小雅部分今存七十四篇。
(2)有菀:茂盛的样子,有,形容词词头。菀(yù):树木茂盛。
(3)尚:庶几,希望。一说能。
(4)息:歇息,休息。
(5)上帝:指君王。
(6)蹈:动,变化无常。
(7)昵:亲近。一说病,罪咎。
(8)俾:使。
(9)靖:谋,治事。一说安定。
(10)极:同“殛(jí)”,惩罚,诛杀。
(11)愒:休息。
(12)瘵:病。
(13)迈:行,指放逐。
(14)傅:至,到。
(15)彼人:那人。
(16)臻:至,到。
(17)曷:通“何”,为什么。
(18)居以:置于。居,一说语助词。以,通“于”。
(19)凶矜:同义复词,凶险。这里指危险的处境。矜,危。