逐句原文翻译
高楼直挽银河住,当时曾笑牵牛处。今夕渡河津,牵牛应笑人。
当年我们住的楼好拟直通银河,那时我们还笑牛郎与织女一年才见一次。今天又到了牛郎渡鹊桥的时候了,这时的牛郎应该是在笑我们了吧。
桐梢垂露脚,梢上惊乌掠。灯焰不成青,绿窗纱半明。
梧桐树叶飘落下来,树上的乌鸦受惊飞掠而起。夜将过去,灯光逐渐暗淡下来,窗前也开始见到亮光了。
注释
(1)菩萨蛮:作“菩萨鬘”,又名“子夜歌”“重叠金”“花间意”“梅花句”“花溪碧”“晚云烘日”等。本唐教坊曲,后用为词牌,也用作曲牌。此调为双调小令,以五七言组成,四十四字。
(2)银河:晴朗的夜晚在天空可见的那条云状光带,又名天河。
(3)牵牛:即河鼓,隔银河和织女星相对,俗称牛郎星。
(4)河津:天河的津渡。
(5)桐梢:桐树的枝梢。
(6)露脚:露滴。
(7)惊乌:受惊的乌鸦。
(8)绿窗:绿色的纱窗,指女子居室。