逐句原文翻译
藻国凄迷,麹澜澄映,怨入粉烟蓝雾。香笼麝水,腻涨红波,一镜万妆争妒。湘女归魂,佩环玉冷无声,凝情谁诉。又江空月堕,凌波尘起,彩鸳愁舞。
水草丛生的地方迷蒙凄清,曲折的波澜清澈映照,哀怨融入了粉色烟霭与蓝色雾霭之中。香气笼罩着含麝的流水,油腻的红波渐渐上涨,水面如镜,无数如妆饰般的景物相互争着显露娇容,似在彼此嫉妒。湘水女神的魂魄归来,玉佩玉环冰冷无声,凝聚的深情向谁诉说呢?又逢江面空阔、月亮西沉,踏水而行时扬起轻尘,彩色的鸳鸯带着愁绪起舞。
还暗忆、钿合兰桡,丝牵琼腕,见的更怜心苦。玲珑翠屋,轻薄冰绡,稳称锦云留住。生怕哀蝉,暗惊秋被红衰,啼珠零露。能西风老尽,羞趁东风嫁与。
暗暗回忆起,当初带着镶嵌金饰的盒子乘上兰舟,丝带牵着玉般的手腕,看到这些情景,更让人怜惜内心的苦楚。精巧的翠色屋宇,轻薄如冰的丝绸,正好被如锦的云彩稳稳留住。深怕那哀鸣的秋蝉,暗暗惊觉秋天到来,红花衰败,蝉的啼声如珠,像零落的露珠。任凭西风吹得万物衰老,也羞于趁着东风去依附他人。
注释
(1)麹:亦写作“曲”。
(2)澜:一作“尘”。
(3)映:一本作“碧”。
(4)诉:亦写作“愬”,一本作“想”,一本作“语”。
(5)彩鸳:一本作“绣鵷”。
(6)兰:一本作“蓝”。
(7)屋:一本作“谷”,一本作“幄”。
(8)生怕哀蝉:一本缺“蝉”字。
(9)被:一本作“破”。
(10)能:原注:去声;一本作“奈”。
(11)羞趁东风嫁与:一本无“羞”字。