逐句原文翻译
定场贺老今何在,几度新声改。怨声坐使旧声阑,俗耳只知繁手,不须弹。
唐代乐师贺老的演奏雄风现在还在吗?当今的现实是一次次地把新声改了又改。令人发怨的新声自然迫使传统的乐曲衰落了,凡俗的听众们只认识手乱拨,不值得什么弹奏。
断弦试问谁能晓,七岁文姬小。试教弹作辊雷声,应有开元遗老,泪纵横。
断了弦,声音变了,哪个懂得?只有七岁的蔡文姬知道是哪根弦断了。假使有人弹出高级的辊雷的声调,当会激起开元遗老这辈音乐高师们的热泪纵横。
注释
(1)虞美人:原为唐教坊曲名,后用为词牌名。双调五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。
(2)定场:指贺老琴艺出众,镇得住场子。
(3)贺老:贺怀智,唐开元时期乐工,擅弹琵琶。
(4)新声改:改了的新声成为“俗耳”者乐声,较为低级。
(5)怨声:令人烦怨的新声。
(6)坐:自然,无故,渐渐。
(7)旧声:传统而高雅的乐调。
(8)阑:残,消失,衰落。
(9)俗耳:听惯尘世之声的耳朵,这里代指凡俗听众。
(10)繁手:手指繁捻而累举如梳齿也,极言弹奏手很杂乱。
(11)文姬:即蔡文姬,名琰,陈留(今河南杞县)人,汉末女诗人,博学多才,通晓音律,有琴曲歌辞《胡笳十八拍》名世。
(12)试教:假使人。
(13)辊雷声:如炸雷般的声调。
(14)应有:应当会激起。
(15)开元:唐玄宗的年号,公元713—741年。
(16)遗老:经历过旧时而留恋旧时的人。
