逐句原文翻译
红楼遥隔廉纤雨,沉沉暝色笼高树。树影到侬窗,君家灯火光。
遥望你住的红楼,却阻隔着纤纤的细雨。黄昏后夜色沉沉,笼罩着庭前的高树,你屋里透出灯火的光辉,把树影洒在我的窗前。
风枝和影弄,似妾西窗梦。梦醒即天涯,打窗闻落花。
遥望你住的红楼,却阻隔着纤纤的细雨。黄昏后夜色沉沉,笼罩着庭前的高树,你屋里透出灯火的光辉,把树影洒在我的窗前。
注释
(1)菩萨蛮:词牌名,亦作“菩萨鬘”,又名“子夜歌”“重叠金”等。本唐教坊曲名,后用作词牌。双调四十四字,上下片各两仄韵、两平韵。
(2)红楼:泛指华美的楼房。唐李商隐《春雨》:“红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。”
(3)廉纤雨:细微的小雨。唐韩愈《晚雨》:“廉纤晚雨不能晴。”
(4)沉沉:深沉貌。
(5)暝色:暮色。
(6)笼:笼罩。
(7)侬窗:女子称自家的窗户。侬,我。此处为女子自称。
(8)灯火光:灯烛之光。灯火亦指代读书人读书学习。宋叶适《巩仲至墓志铭》:“宿艾骇服,以为积数十年灯火勤力,聚数十家师友讲明,犹不能到也。”
(9)风枝:风吹拂下的树枝。
(10)西窗梦:谓卧于西窗下之梦。亦谓妇女之梦,因西窗乃妇人的居室。五代南唐冯延巳《采桑子》词:“一夜西窗梦不成。”
(11)天涯:指天各一方。
(12)打窗:一作“洒窗”。