逐句原文翻译
环滁皆山也。望蔚然深秀,琅琊山也。山行六七里,有翼然泉上,醉翁亭也。翁之乐也。得之心、寓之酒也。更野芳佳木,风高日出,景无穷也。
环绕着滁州城四面的都是山。远远看去,那草木繁茂、幽深秀美的地方,就是琅琊山。顺着山路前行六七里,一座亭子的亭檐翘起,就像鸟儿张开翅膀一样,高高踞在泉水边,这就是醉翁亭。太守观赏山水的乐趣,从内心里领悟到,又寄托在酒上。再加上芳香的野草、浓阴的大树,美好的景色真是无穷无尽。
游也。山肴野蔌,酒洌泉香,沸筹觥也。太守醉也。喧哗众宾欢也。况宴酣之乐、非丝非竹,太守乐其乐也。问当时、太守为谁,醉翁是也。
游玩的情形,山中的野味,原上的珍蔬,酒水清,泉水甜,觥满杯盈。之后太守喝醉了,人们依然大声喧哗笑闹,这是宾客们尽情快乐的景象。而且酒宴上畅饮的乐趣,不在于弹琴奏乐,太守以游人的快乐为快乐。若问当时的太守是谁,自然是醉翁欧阳修。
注释
(1)环滁:环绕着滁州城。滁州:今安徽省东部。
(2)皆:副词,都。
(3)蔚然:草木繁盛的样子。
(4)琅琊山:在滁州西南十里。
(5)山:名词作状语,沿着山路。
(6)翼然:四角翘起,像鸟张开翅膀的样子。
(7)得:领会。
(8)寓:寄托。
(9)芳:花草发出的香味,这里引申为“花”,名词。
(10)山肴:用从山野捕获的鸟兽做成的菜。
(11)野蔌:野菜。蔌:菜蔬的总称。
(12)洌:清澈。
(13)泉:指酿泉,泉水名,原名玻璃泉,在琅邪山醉翁亭下,因泉水很清可以酿酒而得名。
(14)觥:酒杯。
(15)筹:行酒令的筹码,用来记饮酒数。
(16)况宴酣之乐,非丝非竹:宴会喝酒的乐趣,不在于音乐。丝:指弦乐器。竹:指管乐器。
(17)乐其乐:乐他所乐的事情。 乐①:以…为乐。乐②:乐事。
(18)醉翁:指欧阳修(1007-1072年),自号醉翁。
