逐句原文翻译
同源分流,人易世疏。
同一源头分支流,世系渐远人相疏。
慨然寤叹,念兹厥初。
感悟此理深慨叹,因念彼此同初祖。
礼服遂悠,岁月眇徂。
血缘宗亲渐疏远,岁月悠悠不停仁。
感彼行路,眷然踌躇。
感叹族亲成陌路,犹豫徘徊心恋慕。
于穆令族,允构斯堂。
君为同族美名扬,弘扬父志功辉煌。
谐气冬暄,映怀圭璋。
温文尔雅谦和态,美德生辉映圭璋。
爰采春华,载警秋霜。
风华正茂光灿灿,立身谨慎防秋霜。
我曰钦哉,实宗之光。
可钦可佩令我赞,君为我族增荣光。
伊余云遘,在长忘同。
彼此偶然一相逢,我愧辈长忘同宗。
笑言未久,逝焉西东。
笑语欢言尚未久,君将离去各西东。
遥遥三湘,滔滔九江。
三湘遥遥君归处,九江滔滔我意浓。
山川阻远,行李时通。
远隔山川路途阻,频将音讯互为通。
何以写心,贻此话言。
如何表达我心意,且送几句肺腑言。
进篑虽微,终焉为山。
积土可以成高山,进德修业是圣贤。
敬哉离人,临路凄然。
愿君此去多保重,相送登程意凄然。
款襟或辽,音问其先。
路途遥远难再晤,愿得音讯早早传。
注释
(1)同源分流:同一水源分出的支流,比喻同一宗族的不同后代。
(2)人易:人事变更。
(3)世疏:世系疏远。
(4)寤:通“悟”,觉悟,醒悟。
(5)厥初:当初的始祖。语本《诗经·大雅·生民》:“厥初生民,实维姜源。”厥,其。
(6)礼服:服丧的礼服,这里指宗族关系。古人因血缘亲疏关系不同,丧礼之服也有别,有斩衰、齐衰、大功、小功、绸麻等五种。
(7)悠:远,指关系的疏远。
(8)眇徂:指年代久远。眇:同“渺”。
(9)行路:行路之人。
(10)眷然:恋慕的样子。
(11)踌躇:犹豫不决,徘徊不前。
(12)於穆:赞叹之辞。《诗经·周颂·清庙》:“於穆清庙。”毛传:“於,叹辞也;穆,美。”
(13)令:美,善。
(14)允构斯堂:指儿子能够继承父业。允:诚信,确能;堂,正室,喻父业。《尚书·大浩》:“若考作室,既底法,厥子乃弗肯堂,矧肯构?”(若考:其父。底法:屋基的大小宽长;厥子:其子;矧:况且,何况。)意思是说,父亲已经奠定建房的规模,儿子不肯为堂基,又怎肯继续建造房屋?这里是反用其意。
(15)谐气:和谐的气度。
(16)冬暄:像冬天的阳光般和暖。暄:暖和。
(17)映怀圭璋:这句是说长沙公的胸怀与可与美玉相映生辉。映:辉映。怀:胸怀。圭璋:宝贵的玉器。
(18)爰采春华:光彩如同春花;这里是形容长沙公风华正茂,功绩卓著。爰,语助词;采,光彩;华,同“花”。《宋书·高帝纪》载:“义熙五年(409),慕容超率铁骑来战,命咨议参军陶延寿击之。”可知陶延寿于义熙间颇立功业。
(19)载警秋霜:惕于秋霜之微;是说长沙公立身处事机敏练达而小心谨慎。载,通“再”,又;警,惕。
(20)钦:敬。
(21)实宗之光:实在是宗族的荣光。
(22)伊余云遘:伊、云,语助词。遘(gòu):遇。
(23)长:长辈;指作者为长沙公的长辈。
(24)同:指同宗。
(25)逝:往,去;这里指分别。
(26)三湘:泛指湖南,这里指长沙公将返封地长沙。
(27)九江:指作者所在地。
(28)行李时通:经常互通音讯。行李:使者。
(29)写:抒发,倾泄。
(30)贻:赠送。
(31)篑:盛土的竹器。
(32)为山:指建立功业。这里是勉励长沙公不断进德修业,最终可以建成伟大的功业。
(33)敬:有“慎”的意思。
(34)离人:离别之人,指长沙公。
(35)临路:上路,登程。
(36)款襟:畅叙胸怀。款:诚,恳切。
(37)辽:远。
(38)音问其先:意谓可以常通音讯。
