逐句原文翻译
纷纷瑞雪压山河,特出新奇和郢歌。
大雪铺天盖地,显得特别新鲜奇特,像是与郢都的阳春白雪歌相唱和。
乐道幽人方闭户,高歌渔父正披蓑。
安贫乐道的隐士闭门而居,渔父披着蓑衣高歌回来。
自嗟老景光阴速,唯使佳时感怆多。
慨叹光阴有限,流年似水,转眼已是人老珠黄的老妇了,美好的景致只能使人倍加伤感。
更念鳏居憔悴客,映书无寐奈愁何。
想念那老而无妻、面容憔悴的可怜人,不能入寐而映雪看书,又怎能把这愁怨消解。
注释
(1)纷纷:众多貌。
(2)瑞雪:应时好雪。以能杀虫保温,多视为丰年的预兆,故称。
(3)和:仿照别人诗词的题材或体裁写诗词。
(4)郢歌:犹言楚歌。
(5)乐道:安贫乐道。
(6)幽人:指东汉人袁安。
(7)渔父:老渔翁。
(8)披蓑:着蓑衣。
(9)老景:犹晚年。
(10)光阴:时间,岁月。
(11)佳时:美好的时光。
(12)感怆:感慨悲伤。
(13)鳏居:谓独身无妻室。
(14)映书:东晋孙康性敏好学,家贫无油,于冬月常映雪读书。
(15)无寐:不能入睡。
