逐句原文翻译
花拥鸳房。记驼肩髻小,约鬓眉长。轻身翻燕舞,低语啭莺簧。相见处,便难忘。肯亲度瑶觞。向夜阑,歌翻郢曲,带换韩香。
妓女挤满了妓馆。回忆起她小小的发髻垂到肩上,长眉毛伸到鬓边。身轻如燕舞翻动灵巧,低语如黄莺啭簧悦耳动听。凡是见了面的地方是难以忘却的。愿意亲自传递珍贵酒杯,直到深夜,歌交换出过客在楚地唱的郢曲,衣带换上用异香熏过的经久不衰的品牌。
别来音信难将。似云收楚峡,雨散巫阳。相逢情有在,不语意难量。些个事,断人肠。怎禁得恓惶。待与伊、移根换叶,试又何妨。
别后无法通信,好像楚峡的云收敛了,巫山的雨散开了,神女踪迹不见了。若再次相会,她情谊仍在;长久不对话,那她的心思难以估量了。这样的一些事令人痛苦得肝肠寸断,怎么禁得住那焦急不安的情绪?等待着我给你从妓籍中解脱出来,试一试不碍事也许成功。
注释
(1)花拥鸳房:花:喻妓女。拥:挤。鸳房:妓馆妓女住房。
(2)记驼肩:记:回忆,记得。驼肩:垂到肩上。约:限制,伸到。
(3)啭莺簧:啭簧:吹奏有簧片的乐器。
(4)亲度瑶觞:亲度:亲自传递。瑶觞:酒杯的美称。
(5)夜阑:夜尽,夜残。
(6)郢曲:楚国国都郢城传唱的歌曲。
(7)将:带。
(8)似:好像。
(9)楚峡:巫峡。巫阳:巫山之南。
(10)断人肠::言痛苦极了。
(11)恓惶:焦急,惶惶不安。
(12)与伊:与:给。伊:你。
(13)移根换叶:喻从妓籍中解救出来,走从良的道路。
