逐句原文翻译
仰瞻帷幕,俯察几筵。
抬头望灵堂,低头看灵位。
其物如故,其人不存。
东西还是原来样,父亲却已不在人间。
神灵倏忽,弃我遐迁。
他的魂魄是这样匆忙,把我丢下,弃我于人间。
靡瞻靡恃,泣涕连连。
我无依无靠不见亲人面,止不住两眼泪涟涟。
呦呦游鹿,草草鸣麑。
走著的母鹿叫声不停,衔得苹草把小鹿呼唤。
翩翩飞鸟,挟子巢枝。
翩翩的飞鸟啊,带著小鸟飞回巢边。
我独孤茕,怀此百离。
只有我孤苦零丁,满怀悲苦痛难言。
忧心孔疚,莫我能知。
忧伤的心啊,太痛苦,没人知道我的悲酸。
人亦有言,忧令人老。
古人有过这样的话:"忧愁会使人衰老"。
嗟我白发,生一何早。
可怜我的白发,生得多么早!
长吟永叹,怀我圣考。
长歌复长叹,把父亲深深怀念。
曰仁者寿,胡不是保。
古语说:”仁德的人可以长寿”。为什么我的父亲不长寿百年?
注释
(1)仰瞻:抬起头来谦恭的观看。意同“瞻仰”。
(2)俯察:低下头来仔细的看。
(3)几:矮小的桌子,古代人用以倚凭身体。
(4)筵:竹席。
(5)如故:同原来一样。
(6)倏忽:疾速。
(7)遐迁:远离。此指去世。
(8)靡瞻靡恃:没有企望了,没有依靠了。靡,没有。恃,依靠。
(9)泣涕:眼泪。
(10)连连:泪流不止的样子。
(11)呦呦:鹿的叫声。语出《诗·小雅·鹿鸣》:“呦呦鹿鸣”。
(12)草草:心不能安定。一作“衔草”。
(13)麑:指小鹿。
(14)挟子巢枝:鸟携带着幼雏栖息在巢里。枝,筑巢之物,一作“栖”。
(15)孤茕:孤独。茕:指孑身一人。
(16)百离:种种痛苦。离,同“罹难”,忧苦。
(17)忧心孔疚:内心忧愁的及其痛苦。孔,甚,很。疚,病痛。
(18)莫我能知:没有人能够知道我的悲伤。
(19)忧令人老:成语,《古诗》有“思君令人老”句,此化用。令,使。
(20)嗟:叹息。
(21)一何:多么。
(22)圣考:指曹操。父死称“考”。圣,对先父的敬词。
(23)仁者寿:语出《论语·雍也》篇,意为仁者安静,故多长寿。
(24)胡不是保:意即为何(我父亲)不能(像仁者那样)长寿呢!胡,何,为何。