逐句原文翻译
丘中有麻,彼留子嗟。彼留子嗟,将其来施施。
土坡上一片大麻,有郎的深情留下。有郎的深情留下,盼望郎来的步伐。
丘中有麦,彼留子国。彼留子国,将其来食。
土坡上一片麦田,有郎的爱意缠绵。有郎的爱意缠绵,盼望郎再来野宴。
丘中有李,彼留之子。彼留之子,贻我佩玖。
土坡上一片李林,有郎的真情爱心。有郎的真情爱心,他赠送佩玉晶莹。
注释
(1)王风:王都之风,即东周王城洛邑一带的乐调。《诗经》“十五国风”之一,今存十篇。
(2)麻:大麻,一年生草本植物,皮可绩为布者,古时种植以其皮织布做衣,子可食。
(3)彼留子嗟:留:迟,停留,留住。一说姓氏,即“刘”的借字。一说为借“懰”,美好之意。子嗟:人名。一说对那个男子的尊称。
(4)将:请,愿,希望。
(5)施施:高兴貌。一说悄然而来的样子。一说施予,帮助,有恩惠、惠予之意。
(6)子国:人名。与子嗟、之子均是一人数名。一说“子国”为“子嗟”父,“之子”即子嗟。又说“嗟、国”皆为语气助词。
(7)食:吃饭。
(8)贻:赠。
(9)佩玖:佩玉名。玖,次于玉的黑石。