逐句原文翻译
八十岁老庄家,几曾见今年麦!又无颗粒又无柴。三百日旱灾,二千里放开。偏俺这卧牛城,四下里忒毒害。
八十岁的老农民,何曾见过今年这样的麦子!不但没有颗粒,而且连麦秆也没有。旱灾闹了三百天,灾情蔓延二千里。特别是我这卧牛城一带,灾害尤其严重。
不甫能大开镰,闪的个嘴着地。陪了人工陪饭食,似这般忒痴,真个是罕希。急安排种豆儿,再着本还图利。
好不容易才开镰刀收割,却弄得像嘴巴着地一样趴下了。请人帮忙不但赔了人工还赔了饭食,还这样痴心,实在是稀罕。赶紧安排在麦地里种豆子,希望有些收成。
穿和吃不索愁,愁的是遭官棒。五月半间便开仓,里正哥过堂,花户每比粮。卖田宅无买的,典儿女陪不上。
穿和吃倒不算太愁,最愁的是遭官儿们的棒打。五月中旬就开了仓,里长哥要过堂,按照户口册上的花户们,都要限期缴纳钱粮。穷人们卖田地住宅,没有人买;典去儿女,还是赔不上。
往常时收麦年,麦罢了是一俭。今年无麦又无钱,哭哀哀告天,那答儿叫冤?但撞着里正哥,一万声可怜见。
往年到了收麦的时节,麦子收割完了也是没多少收成。而今年更是没有麦子也没有钱,哭着向上天哀告,到哪里诉说冤屈呢?刚好碰到里长哥,叫了一万声可怜可怜吧。
注释
(1)庄家:农家,农民。
(2)几曾:何曾,什么时候。
(3)柴:柴草,此指麦秆。
(4)三百日旱灾,二千里放开:写旱灾时间之久和地域之广。
(5)卧牛城:本指北宋都城汴京,此借指临朐城。
(6)忒毒害:太厉害,太严重。忒:方言,太。
(7)不甫能:才能够,好容易。
(8)陪:通“赔”。
(9)五月半间便开仓:刚到五月中官府就开仓征收税粮。五月半:阴历五月中旬,这时小麦刚成熟。
(10)里正:即里长,相当后来的地保。
(11)花户每比粮:户口簿上有名的人要限期交足钱粮。花户:登录户口时,户称花户。每:同们。比:案验,即查究催逼。
(12)典:典卖,抵押。
(13)俭:歉收。
(14)那答儿:何处,哪里。