逐句原文翻译
扬子江头几问津,风波如旧客愁新。
扬子江头我几度寻问渡口,江上风波依旧而客愁却不断更新。
西飞白日忙于我,南去青山冷笑人。
往西飞的太阳比我还忙,南去的青山冷冷嘲笑忙碌的渡江人。
孤枕不胜乡国梦,敝裘犹带帝京尘。
孤枕独眠不堪乡国梦,敝旧的衣裘上还带着帝京的风尘。
交游落落俱星散,吟对沙鸥一怆神。
昔日的朋友都已零落星散,面对沙鸥吟诗多么凄怆伤神。
注释
(1)扬子江:即长江。扬子:本是扬子古津渡附近一座桥名。因这古津渡是时还无名,人们就用“扬子”来称此津渡。隋末,朝廷又在此设扬子镇,又用“扬子”来名镇。唐永淳元年(公元682年),废扬子镇,置扬子县。后又因扬子津、扬子县而将令仪征、扬州一带的长江,称为扬子江。近代,人们又将长江统称为扬子江。
(2)几问津:几次求渡。津:渡口。问津:询问渡口。
(3)风波:比喻纠纷或患难。
(4)西飞白日:指夕阳。
(5)南去青山:因为渡江北上,故云。董其昌《画禅室随笔》载:“张弼题诗金山:‘西飞’……有一名公见而物色之门:‘此当为海内名士。”’
(6)不胜:犹言不堪,难忍。
(7)敝裘:破旧的皮衣。
(8)帝京:既指天帝住的地方,也指皇帝住的地方。
(9)交游:结交朋友,也指朋友。
(10)落落:稀疏貌。
(11)吟对沙鸥:古之高人逸士常以沙鸥为友,叫做“鸥社”“鸥盟”。诗人自觉交游零落,只好把新作对沙鸥来吟子。沙鸥:一种水鸟。
(12)怆神:黯然神伤。