逐句原文翻译
小沟东接长江,柳堤苇岸连云际。烟村潇洒,人闲一哄,渔樵早市。永昼端居,寸阴虚度,了成何事。但丝莼玉藕,珠粳锦鲤,相留恋,又经岁。
亭前小沟东临长江,柳岸苇堤一望无际,安静的村庄只有卖鱼卖柴的人在早上作生意时才喧闹一阵子。整天安居无事,光阴白白度过,什么事也未作成。不过,莼菜、白藕、珍米、锦鲤等食物,年复一年地离开不了。
因念浮丘旧侣,惯瑶池、羽觞沈醉。青鸾歌舞,铢衣摇曳,壶中天地。飘堕人间,步虚声断,露寒风细。抱素琴,独向银蟾影里,此怀难寄。
想和旧友痛饮如浮丘在瑶池般的生活,歌妓舞女穿着仙女般飘柔的衣,轻歌曼舞于仙境。飘落到了人间,再也听不到道士诵经之声,只好过着风露交加的生活。我抱着一张白色的琴,独自一人面对月宫弹奏;否则,对君思念之情是难以寄托的。
注释
(1)哄:一阵喧闹。
(2)永昼:白天。
(3)端居:谓平常居处,安居。
(4)丝莼:湖水植物,可作菜。
(5)珠粳:贵重粳米。
(6)浮丘:浮丘公,古仙人名。
(7)惯:习惯于。
(8)瑶池:西方仙境。
(9)羽觞:酒器,酒盏。用形似羽(鸟)、觞(兽)作,故名。
(10)沈:即“沉”。
(11)青鸾:女子,这里指歌妓舞女。
(12)铢衣:轻衣。古代二十四铢为两,这里极言衣轻。
(13)摇曳:飘荡。
(14)壶中天地:仙境之一。
(15)飘堕:飘落。
(16)步虚声:道士唱经礼赞声。
(17)露寒风细:喻指贫寒生活。
(18)银蟾:传说中的月亮。
