逐句原文翻译
君不见孤雁关外发,酸嘶度扬越。
君不见,一只孤雁从关外飞出,它劳累过度发音嘶哑。
空城客子心肠断,幽闺思妇气欲绝。
空空落落的城池中客子肝肠寸断,幽深的闺房中思妇柔情欲绝。
凝霜夜下拂罗衣,浮云中断开明月。
独立在霜降的夜色中轻轻地紧一紧罗衣,密密的浮云忽然断开露出明月。
夜夜遥遥徒相思,年年望望情不歇。
在一个又一个夜晚,遥遥地、徒劳地相思;一年又一年,望着月亮柔情不断。
寄我匣中青铜镜,倩人为君除白发。
把我匣中的青铜镜寄给她用吧,而我头上的白发就请别人来除去吧。
行路难,行路难,夜闻南城汉使度,使我流泪忆长安。
行路难,行路难。夜里听说南城有汉使经过,让我涕泪长流忆起长安。
注释
(1)行路难:属乐府《杂曲歌辞》,古辞不存。
(2)孤雁:失偶或失群的大雁。
(3)关外:这里泛指北方胡地。
(4)发:发出,这里指飞出。
(5)酸嘶:因劳累而嗓音发哑。
(6)扬越:又作“扬粤”,为中国古代越族的一支,以居住在古扬州一带而得名。因也称其所居住的地方为扬越。
(7)空城:形容城内景象冷落萧条,给人一种空旷的感觉,故称。
(8)客子:即游子。
(9)幽闺:深闺。
(10)拂:轻轻擦过。《说文》:“拂,过击也。”
(11)罗衣:丝织的衣服。
(12)中断:此指浮云间的空隙。
(13)开明月:等于说露出明月。
(14)遥遥:久远。
(15)望望:望了又望的样子,急切盼望貌。
(16)歇:尽,停息。
(17)倩:请求。
(18)南城:城南之门,指南方。《吴越春秋·勾践伐吴外传》:“欲入胥门,来至六七里,望吴南城,见伍子胥头。”
(19)度:经过。
(20)长安:兼指思妇所居之城。