逐句原文翻译
奔霆飞熛歼人子,败井颓垣剩饿鸠。
日本强盗轰炸上海闸北人民,饥饿的鸽子在瓦砾堆中幸存。
偶值大心离火宅,终遗高塔念瀛洲。
偶然遇到好心肠的日本友人,把这只劫后的鸪子带回东瀛。鸽子死了还建筑起高塔纪念,日本农民常把它记挂在心田。
精禽梦觉仍衔石,斗士诚坚共抗流。
如果死去的鸽子从梦中醒回,将化作精卫鸟衔石填平东海。
度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。
消除战争种下的仇恨的种子,中日两国人民必将同仇敌忾。
西村博士于上海战后得丧家之鸠,持归养之,初亦相安,而终化去。建塔以藏,且征题咏,率成一律,聊答遐情云尔。
西村真琴博士在上海战后救了一只失去家园的鸽子,并把这只鸽子带回到日本喂养,刚开始的时候还挺好,可是,鸽子最终还是死掉,遂为鸽子建冢以埋葬鸽子的尸骨,并且为冢的落成征求诗文,所以草率的写了这首七律,姑且表达深远的情谊罢了。
注释
(1)奔霆飞熛:指激战中枪炮和炸弹的轰击焚烧。霆:疾雷;熛:火焰,原作“焰”。
(2)败井:被毁坏了的井。
(3)颓垣:倒塌了的墙。垣:墙。
(4)值:碰到。
(5)大心:宽厚的心。
(6)瀛洲:传说东海中的神山名,这里是指日本。
(7)精禽:指精卫鸟。《山海经》中说:炎帝的小女儿女娃在东海淹死,后变成精卫鸟,为了复仇,它不停地衔来西山的木石,要把东海填平。这句是说死去的鸽子如能像梦醒似的复活,它也一定会像精卫鸟一样,去填平东海(暗指向日本帝国主义讨还血债)。
(8)斗士:指中日两国的反法西斯战士。
(9)抗流:抗击当时世界上的法西斯逆流。
(10)劫波:佛教用语,这里是指长时期的意思。
(11)泯:消去。
(12)西村博士:西村真琴(1883-1956),日本生物学家。一·二八事变时曾来上海。
(13)持归:带回日本去。
(14)化去:死去。·
(15)遐情:远道来的情谊,指从日本来征求题咏。
(16)云尔:罢了。