逐句原文翻译
玉肌琼艳新妆饰。好壮观歌席,潘妃宝钏,阿娇金屋,应也消得。
在一次酒席上遇到一位皮肤白皙相貌艳丽的歌妓,她的装扮新颖独特,来看她的人很多,就像东昏侯对待潘玉儿那样经常给这位女子服饰、金舛、手镯,像汉武帝对待阿娇那样作一座金屋让这位歌妓住,这位歌妓消受得起。
属和新词多俊格。敢共我勍敌。恨少年、枉费疏狂,不早与伊相识。
要求这位歌妓所作的新词有俊美之格调,这位歌妓很有才情,在填词方面和我不相上下。过去的放荡不羁的名声用错地方,只有这位女子才值得,恨不得与她早点相识。
注释
(1)琼艳:白皙而艳丽。琼:本指美玉,诗词中常以形容女子细腻的皮肤。
(2)消得:抵得,配得上。
(3)俊格:格调清俊高雅。
(4)勍:通“竞”,争竟。
(5)疏狂:这里是张扬、炫耀之意。
(6)伊:《诗词曲语辞汇释》:“伊,第二人称之辞,犹云君或你,与普通用如他字者异。”
